Jump to content

Food translations


idun
 Share

Recommended Posts

Most french menus are very elaborate, sometimes vivid descriptions of food,  descriptions which can get the senses racing with that great feeling of anicipation. Which makes it so disappointing when the meal is mediocre, or poor. But equally adds to the pleasure, when the food is good, or great.

So what would you call some british food, giving it an elaborate french description......... must add, in french please![:D]

 

Link to comment
Share on other sites

[quote user="allanb"]Not an entirely serious suggestion:

Le petit Richard avec son éruption de boutons


If that doesn't get the senses racing, I don't know what will.
[/quote]

Well that does get my senses racing, especially if it were 'avec sa creme anglaise'.

Lovely translations, I've enjoyed reading them.

Link to comment
Share on other sites

[quote user="sweet 17"][quote user="Chancer"]

What is Le petit Richard?

I keep thinking of rhyming slang, Richard III and measles which is not so appetising.

[/quote]

Try spotted dick, Chance.

[/quote]

Chancer's not the only thicko - I didn't get it either - but then - I hate it!

Link to comment
Share on other sites

I love dumplings, but I call them les quenelles anglaise or un genre de quenelles a l'anglaise. I agree that they can be degueulas, they can be heavy and horrible. I like mine light and fluffy inside and crunchy tops, baked in the oven on some braised steak or mince and onion.

I love spotted dick too with custard.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...