Jump to content

Autumn Sadness


NormanH
 Share

Recommended Posts

A sombre Autumn poem by Baudelaire, which suits the mood of the moment.

 

The video is of me reading my own translation :

https://www.youtube.com/watch?v=Attdwwyd-Ik

 

 

Chant d'automne

I

Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon coeur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.

J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.
Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

II me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui? — C'était hier l'été; voici l'automne!
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II

J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.

Et pourtant aimez-moi, tendre coeur! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant;
Amante ou soeur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.

Courte tâche! La tombe attend; elle est avide!
Ah! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux!

— Charles Baudelaire

 

Link to comment
Share on other sites

Bravo!  I have visited and revisited this poem for years now.  All those years ago, I only had it read to me for the sounds until, little by little I understood more of what Baudelaire was saying.

He's never been the most cheerful of souls, has he?

I applaud you for your translation and your reading of it.  I'd never thought of this particular piece as being easily translated and I think you have produce an excellent result for your efforts🙂

I'd never liked autumn and there were more years than I can count when my asthma would play up and I'd be ill with something seasonal.  This year, however, I seem to be more than OK so I'll leave Baudelaire to his famous "spleen".

 

Link to comment
Share on other sites

On 31/10/2023 at 12:09, Loiseau said:

Wonderful, Norman! I so enjoyed both versions.

I confess I didn’t know the Baudelaire poem; only Verlaine's ubiquitous "Chanson d'automne". Have you translated that too?

Shortly before the D-Day landings of 6 June 1944, Radio Londres broadcast the first stanza of Paul Verlaine's poem "Chanson d'automne" to let the resistance know that the invasion was imminent. The first part of the stanza, Les sanglots longs des violons de l’automne ("the long sobs of the violins of autumn") indicated that the invasion would begin within 24 hours; the second, Blessent mon cœur d'une langueur monotone ("wound my heart with a monotonous languor") was the specific call to action.[3]

Link to comment
Share on other sites

Here is another which is a real challenge as the original has a tight rhyme-scheme and syllabic structure

The original is here: https://www.poetica.fr/poeme-794/guillaume-apollinaire-le-pont-mirabeau/

Him reading it: https://media.sas.upenn.edu/pennsound/authors/Apollinaire/Apollinaire-Guillaume_01_Le-Pont-Mirabeau_1913.mp3

My Translation

Beneath the Pont Mirabeau flows the Seine

So do our loves

Must I tell myself again

Joy always came after Pain

 

Clocks may strike, night may come

Days go by, I live on

 

Hand in hand, lets stay eye to eye

Under the bridge

Of our arms waves glide by

Weary of eternal scrutiny


 

Clocks may strike, night may come

Days go by, I live on


 

Love goes away as the water flows

Love goes away

Just as life slows

And Hope deals us violent blows


 

Clocks may strike, night may come

Days go by, I live on


 

Days and weeks pass in vain

Nor time past

Nor past loves come back again


 

Beneath the Pont Mirabeau flows the Seine

Clocks may strike, night may come

Days go by, I live on

Link to comment
Share on other sites

Always that tinge of sadness and loss. Must be the times he lived in.  He'd have been a contemporary of Proust, wouldn't he?  Though his poem has a modern feel about it and his reading sounds like that of a "slammer".

Thank you for the introduction.

Link to comment
Share on other sites

NormanH, that's is really so good, though I haven't read the original, your translation speaks so much to me.  I have a lovely French friend here who writes beautiful poetry - her mastery of her language is superb.  I might put a little on here when I next see some ...

Link to comment
Share on other sites

It's not about autumn and I don't find it sad, rather comforting in fact.  But a friend found it incredibly sad.  It was during a time when we were both ill.

You'd recognise this one only too well, Norman. I think it's a very good translation. 

Sur la souffrance, ils ne se trompaient jamais,
Les vieux Maîtres : comme ils comprenaient bien
Sa place dans la vie humaine, et qu’elle se produit
Pendant que quelqu’un d’autre est en train de manger ou d’ouvrir une fenêtre ou bien de passer avec indifférence ;
Et tandis que les vieux attendent pieusement, passionnément,
La naissance miraculeuse, qu’il faut toujours qu’il se trouve
Des enfants qui ne souhaitaient pas spécialement qu’elle arrive, en train de patiner
Sur un étang au bord de la forêt.

Ils n’oubliaient jamais
Que même l’horrible martyre doit suivre son cours
N’importe comment, dans un coin, quelque lieu en désordre où les chiens continuent à mener leur vie de chiens, et le cheval du tortionnaire
Frotte son innocent derrière contre un arbre.

Dans l’Icare de Bruegel, par exemple : comme tout se détourne
De la catastrophe sans se presser ; le laboureur a pu entendre
Le floc dans l’eau, le cri de désespoir,
Mais pour lui ce n’est pas un échec important, le soleil brillait
Comme il devait sur la blancheur des jambes disparaissant dans l’eau verte,
Et le coûteux, le délicat navire qui avait dû voir
Quelque chose de stupéfiant, un garçon précipité du ciel,
Avait quelque part où aller et poursuivait tranquillement sa course.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...