mogs Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 I am trying to write a letter in which I want to enclose some cheques.In English I would simply say "As requested, please find enclosed", but the translation site says it as "ferme" ? Could someone help with the correct translation please? Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 "Veuillez-trouver ci-joint" is what I use. Clair?Edited as per Danny's post, below. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bing Creuse Bear Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 or "sous ce pli" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
woolybanana Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 Coops, I think you may have offered the recipient a joint.[6] Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 [quote user="woolybanana"]Coops, I think you may have offered the recipient a joint.[6][/quote]He should be so lucky!!![:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 [quote user="cooperlola"]"Veuillez-trouver çi-joint" is what I use. Clair?[/quote]That's what I use too.Sous ce pli is OK too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Danny Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 don't forget to drop the cedilla though. Sorry Coops and Clair, not trying to be too picky but it is better for the OP to write it properlyDanny Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 You are quite right, Danny. Sorry, o/p. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mogs Posted January 15, 2008 Author Share Posted January 15, 2008 thanks everyone Link to comment Share on other sites More sharing options...
Suze01 Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 I think you can also write the following at the bottom of the letter under your signature:Pièces Joint: (can be abreviated to PJ:) chèque Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted January 15, 2008 Share Posted January 15, 2008 [quote user="Lily"]I think you can also write the following at the bottom of the letter under your signature:Pièces Joint: (can be abreviated to PJ:) chèque[/quote]If you use this, it should be "pièce jointe" (as pièce is a feminine noun) or pièces jointes if there are more than one pièce)re cédille: apologies for not correcting it [:)]; it should only be used before the vowels a, o and u. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now