Jump to content

bien à vous


Judith
 Share

Recommended Posts

How would you translate this, as part of the closing in an email.

Used I suspect informally, or among friends, but I am looking for something which I could used instead of "regards" or "best wishes" when it is a "business" contact, but one which is relatively informal.

Cordialement doesn't seem quite right always!

Link to comment
Share on other sites

I work in a tri-lingual environment and came up with

Best regards - Meilleures salutations - Mit freundlichen Grüssen,

as part of my sign-off (yes I know the 'ss. in Grüssen' should be that funny B symbol but some systems don't support it'

Many colleagues have comented that it was a nice sign-off and have stolen it for themselves.

Well, imitation and flattery and all that.....

Link to comment
Share on other sites

[quote user="woolybanana"]in an email? It is used very widely now, Norman.[/quote]

You are right to raise the question of email, as the majority I receive have either nothing at all, or just the Christian name of the sender.

Basically I think there are those which replace a more formal letter, in which case I use something like the various suggestions here, or 'quick note' variety, which seem to have nothing or a variety of the following, collected from the email I have received during February from French people:

à bientôt (many cases)

Thanks a lot...see you soon

Cordialement

Avec tout mon dévouement,

 

Bien à vous

Bien amicalement.

Amitiés

Amitiès sincères

Bisous

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Chancer"]

Bye Bye?

I am not joking, more and more people are saying it and if it is for an informal e-mail why not?, trouble is when I try it no-one understands it spoken with an English accent [:P]

[/quote]

I do so agree - especially as we wouldn't say "bye bye"  but rather "bye" - but it is used - especially to English people as they think they are being very good and clever.

Link to comment
Share on other sites

Does anyone remember the Profumo scandal which, amongst other things led to a change of endings in letters, particularly the disappearance of " I remain your humble and obediant servant", which I always rather liked?

It was satirized on That Was the Week That Was.

I am reminded of this by the sulfurous tone of "Avec tout mon dévouement, " which Norman seems to have inspired and received!

Link to comment
Share on other sites

[quote user="woolybanana"]Does anyone remember the Profumo scandal which, amongst other things led to a change of endings in letters, particularly the disappearance of " I remain your humble and obediant servant", which I always rather liked?

It was satirized on That Was the Week That Was.

I am reminded of this by the sulfurous tone of "Avec tout mon dévouement, " which Norman seems to have inspired and received![/quote]

That was from a local politician [:D]

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Christine Animal"]

Here's something Judith which doesn't make it any clearer.  I always understood it as "well to you" as in best wishes to you, but they seem to imply that it means "well yours" as in sincerely yours, so now I don't know either!  Where is Clair?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=233851

 

[/quote]

I had assumed it meant 'may things go well for you'...as is ça va bien..

so I will have to have a rethink too..[8-)]

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Christine Animal"]Here's something Judith which doesn't make it any clearer.  I always understood it as "well to you" as in best wishes to you, but they seem to imply that it means "well yours" as in sincerely yours, so now I don't know either!  Where is Clair?

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=233851[/quote]

Bien à vous = Yours

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Christine Animal"]

Oh, thank you Clair.  We will have to have a rethink then Norman as I thought it meant the same as you and often say to friends "bien à toi".

 

[/quote]

I actually now think it is closer to 'thinking of you' ...as in an abbreviated form of 'je pense bien à vous'.

I wouldn't write 'yours' in any sort of correspondence .

It would always be

'"Yours faithfully" or "yours sincerely", and that in business.

Link to comment
Share on other sites

Gosh, I go away to eat, et voila!

Christine A, a very interesting forum, and most useful, along with the later additions to the discussion.

I think now that I could use it for informal and friends, but as said, not for "business". 

I could probably use it  where I use "cheers" to my English friends, so all I need now is to take one of the more business orientated ones given by NormanH (thanks) and I might be away.

Just need to be able to write in French more easily than I do and I'll be sailing along .... ha, ha!

Link to comment
Share on other sites

Judith, I saw 'bien a vous' for the first time yesterday. It was in a 'business' e-mail. Here's what was written:

CELA SERA FAIT BIEN A VOUS

This was a note, added to an order confirmation, to acknowledge

special instructions (my request was also turned into

caps ...and, after I was so careful with the accents!)

Link to comment
Share on other sites

I think it is encouraging that the French are trying to find more informal endings for emails - as for years they have struggled to cope with the antiquated letter formats, so they tend not to write at all!

Bien à vous ceertainly looks as though it could be used without too much concern as to whether it is too informal.  And along with the other suggested above, I can vary my endings a little now - thanks!

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Swissie"]Touché Judith! Forgot about the 'nuance' there. Sincerely yours - and I'd say not to be used unless you know somebody well.

Yours sincerely, would have to be one of those awful French  Veuillez agréer, blablabla!

[/quote]

I have never seen or read 'Sincerely yours' in any English correspondence.

As I explained above 'bien à vous' is quite personal.

Like 'thinking about you a lot'

'je pense bien à vous'.

It's clear that for once the native French speakers on this site haven't grasped the English 'formula' and as usual the English are hopelessly lost.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...