Jump to content

Help needed for a french friend...


Kittycat
 Share

Recommended Posts

A french friend of mine is currently pursuing home based  studies of english with the Institut Britannique de Paris. One of her texts to translate into English is about a pianist - just to set the scene. This chap gave up live performances in the mid 60s and devoted himself to studio work only.  The sentence:

''Seul l'avenir dira s'il aura été un phénomène unique ou le premier d'une génération de musiciens en conserve.''

she has so far translated as:

''Only the future will tell us whether he will have been a unique phenomenon or the first of a generation of musicians....???''

The ''en conserve'' part is causing the problem.  I thought of saying ''...from the same mold'' but she's not sure.  Any ideas???

Many thanks.

Link to comment
Share on other sites

In Le Petit Robert, under 'conserve', there is an entry 'La musique en conserve' defined as 'enregistrée'. So in the context of the pianist devoting himself to studio work only, the translation could be '.....the first of a generation of recording artists'.

Well, that's my idea! I hope it helps your friend.

Groetjes, Angela
Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...