Jump to content

Errors in grammar in French newspapers


NormanH
 Share

Recommended Posts

Don't count on using your local newspaper as a model of French.

Ours (MidiLibre) is often full of glaring errors!

Today a headline read

'La machine à replacer la main d'oeuvre' [:-))]

I think it was based on the 'machine à vendager' pattern, but the sense indicated clearly that it should have been

'La machine a remplacé....' [:@]

Link to comment
Share on other sites

My neighbour gives us his local paper the day after he gets it and during the summer I felt very well informed about local stuff. (I also felt it improved my French, though to be honest new vocabulary is quite often in one ear and out the other these days.)

But I'd often have to read a longer sentence two or three times to get the sense of it, I think due to its journalese way of writing. I used to be good at spotting spelling or grammar errors in newspapers, occasionally miss them now. Norman, not much wrong with your observation skills.

Link to comment
Share on other sites

[8-)]  Gallic humour ....

 

Sorry [:$] this French lass has lost any meaning or understanding in translation ...

 

Whether grammatical errors are made in French or in English, in even the best of publications, when you have a young future king, Eton educated, presenting his intended wife at a gathering of Welsh dignitaries as : 'Me and Catherine etc...' there is not much hope for us the plebs [:D]

Link to comment
Share on other sites

[quote]

Gallic humour ....

 [/quote]

Is that not an oxymoron?

I actually love the journalistic style of the French provincial press. Why use one word when ten flowery ones will do? These people believe that reports of court cases, deaths and meetings of the local petanque club deserve to be fashioned in potential Pullitzer Prize-winning style. Even the grammatical errors are dressed up in ornate adjectives.

As one whose own journalistic training centred heavily on conciseness, clarity and correctness, I love to see how others think it should be done. [;-)]

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Will"][quote]

Gallic humour ....

 [/quote]

Is that not an oxymoron?

I actually love the journalistic style of the French provincial press. Why use one word when ten flowery ones will do? These people believe that reports of court cases, deaths and meetings of the local petanque club deserve to be fashioned in potential Pullitzer Prize-winning style. Even the grammatical errors are dressed up in ornate adjectives.

As one whose own journalistic training centred heavily on conciseness, clarity and correctness, I love to see how others think it should be done. [;-)]

[/quote]

 

......I agree. The style of the journalistic style in the provincial press is lovely and flowery. I guess they start losing their own personal styles when they start working for the bigger organisations.

Link to comment
Share on other sites

Not quite on topic but my daughter sent me this which is on a postcard: 

                                                                LA BELGIQUE  SES FRITES

                                                                LA BELGIQUE S'EFFRITE

 

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...