Jump to content

? french equivalent


Patf
 Share

Recommended Posts

I agree with the first but had never seen it written so now know the spelling, yes the second is for a a really rotten child as opposed to a child spoilt rotten,which in English does not automatically imply that they are rotten themselves, although many are!
Link to comment
Share on other sites

[quote user="EmilyA"]Strangely enough someone said exactly that at our gym class dinner on Monday. She said they were pourris (de ou par I can't remember) l'argent.[/quote]

Etre pourri par l'argent.......

This is also valid for footballers ..........

Link to comment
Share on other sites

For info.

You might have seen the newspaper headlines referring to Custom Officers at CDG having apparently stolen cash from suitcases belonging to drug smugglers......These Custom boys were labelled "Ripou" by the media....which is Pourri in Verlant.

Verlant is a "form of language" that uses the words in reverse without proper grammar...Pourri = Ripou... Mauvais = Vaimo.....etc...brings me back to my college days.

Link to comment
Share on other sites

ercid, isn't 'ripou' integrated into mainstream french these days?  Meaning corrupt? That is what I have understood and someone who is corrupt, is surely 'rotten' too? Still,  I wouldn't use it when discussing children.
Link to comment
Share on other sites

[quote user="idun"]ercid, isn't 'ripou' integrated into mainstream french these days?  Meaning corrupt? That is what I have understood and someone who is corrupt, is surely 'rotten' too? .[/quote]

Correct idun.

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...