Owens88 Posted April 16, 2006 Share Posted April 16, 2006 When I started our recent adventure in France a few years ago the - phrase 'desole' was new one on me that seemed to have not existed when I did O level.However I am wary if over-using it. For instance , if I want to use sorry in the context of 'I am a sorry to be a trouble to you' (or sorry for being a pain in the ...) it strikes me that desole is not the correct phrase to use. I would appreciate advice and.....sorry for being a trouble.John Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ron Avery Posted April 17, 2006 Share Posted April 17, 2006 John For 'I am a sorry to be a trouble to you' I would have thought "excusez moi" would be polite and "je suis desolé " when you are sorry about something you have done.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Owens88 Posted April 17, 2006 Author Share Posted April 17, 2006 Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
lizbeth Posted April 17, 2006 Share Posted April 17, 2006 If you're apologising for taking up someone's time or having interrupted them, you could say "Je m'excuse de vous avoir dérangé." Link to comment Share on other sites More sharing options...
DOMY Posted April 18, 2006 Share Posted April 18, 2006 Je m'excuse is NOT correct !That means that you do excuse youself !Excusez moi, de vous avoir dérangé !This sentence is correct ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
lizbeth Posted April 18, 2006 Share Posted April 18, 2006 I've always understood that "Je m'excuse" means "I'm sorry." Link to comment Share on other sites More sharing options...
DOMY Posted April 18, 2006 Share Posted April 18, 2006 The problem is not what does it mean, the problem is to say it the right way !Even french don't speak french correctly ! :)If you want to speak " good french ", never say " je m'excuse ", but ... " excusez moi " or " excuse moi " ! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
lizbeth Posted April 18, 2006 Share Posted April 18, 2006 Okay Domy, merci ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Translator Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 Maybe I can throw a little light on the difference between "Je m'excuse." (never said alone) and "Excusez-moi".If you have to leave a table early, you could say "Je dois m'excusermaintenant." (I'll have to excuse myself (from the table) now.) (Thisis still rare in French except perhaps in the politest of circles.) "Jedois partir maintenant" is more common. If you phone a wrong number youcan say "Excusez-moi Monsieur/Madame."But in fact this is as much a cutural question as a linguistic one.Brits excuse themselves left, right and centre. We say "sorry" on theanswering machine when we aren't home to take a call. The Frenchlanguage doesn't generally have a "sorry" or "excuse me" for being awayor closed or for not knowing street directions. This is a cluturaldifference, or a way of looking at the need for the word "excuser". The most common word used in French, for all these occassions and forbumping into someone in the street is simply "pardon (Monsieur/Madame)".Hope this helps and amuses,Peter Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pangur Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 I was taught that Je m'excuse is actually rude as it means you are excusing yourself. If you want to be polite, you should be asking others to excuse you, not demanding it of them[:D]. Excuse-moi, on the other hand, is asking others to excuse you. I understood that desolé is more an expression of regret e.g. I'm sorry you lost your hat. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Owens88 Posted April 19, 2006 Author Share Posted April 19, 2006 Excusez moi, de vous avoir dérangé ! To all of you, thanks.I also like the Pardon, or pardonnez-moi ? Would this be the correct phrase for apologising for my poor French.The Desole phrase was new to me, not part of my schoolboy French at all. In strict context terms I am not surprised - but its a phrase I hear allthe time when in France now.Thanks John Link to comment Share on other sites More sharing options...
Translator Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 You are right that "Je vous prie de m'excuser." is MORE common inFrench, especially in written French. But that doesn't mean it's ascommly used as "sorry" is in English. As English speakers we simplyneed to stop needing to feel "sorry" so often when speaking French.This is nothing to do with one language being more polite that theother,it's about different ways of being polite. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cerise Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 Is this because generally speaking (especially in shops) desolé with a shrug of the shoulders tends to mean 'I couldn't care less that we don't have the thing you want, now go away and stop bothering me' [:)] Cynical, moi??? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jo53 Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 The general rule for anyone acting in a professional capacity in France (working in a shop, office, whatever) seems to be 'never apologise to a customer' - even when you have just made a mistake like overcharging. So when I hear someone say 'desole' when they don't have something in stock, my heart glows at this little reminder of the customer service ethic. They still may not care less, but making some pretence at caring strikes me as basic politeness.Jo Link to comment Share on other sites More sharing options...
lizbeth Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 There is an interesting webpage on apologising at www.chilton.com/paq/archive/PAQ-97-283.html. It says ' "Je m'excuse", ça va, c'est correct', but does also say that "excusez-moi" or "Je vous prie de m'excuser", etc., are more polite. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 Lizbeth, look what I got when I tried your link ! Désolé, ce dossier n'existe pas! I'll have another go in a minute...The other day I nearly posted the same as Domy, but I held back thinking it would be taken from me as being pedant (but not from you Domy, you are really French!) as I had also been told that "je m'excuse" was excusing yourself and "excusez-moi" was asking to be excused, therefore better.Maybe the difference between excuser and désolé is that in the first you excuse yourself for something and in the second you are sorry about something. You can also be navré about something. Je suis navrée de vous avoir tenu la jambe... [:$] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miggimeggi Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 [quote user="Christine Animal"]Lizbeth, look what I got when I tried your link ! Désolé, ce dossier n'existe pas! I'll have another go in a minute...[/quote]Christine,Me too, then I realised that when I had copied and pasted the link, I had included the final full stop. Deleted it an got the site.Anne Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 Yes Anne, I must have done the same, but have got it since and found this interesting:Dans le genre : "Je m'excuse, mais j'étais là avant vous" = je me permets de faire cette remarque. C'est, en fait, le contraire de l'excuse. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lizbeth Posted April 19, 2006 Share Posted April 19, 2006 My conclusion is that excusez-moi is better, but je m'excuse is still correct.I just feel that it doesn't always work to translate things too literally. After all, je me suis mariée doesn't mean I married myself! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Patf Posted April 20, 2006 Share Posted April 20, 2006 What about " pardonnez-moi ". Is this only used for eg you bump into someone accidentally? Pat. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cjlaws Posted May 4, 2006 Share Posted May 4, 2006 Please forgive me for dragging this up again, lisbeth. Domy has already pointed out that this isn't a question of translation, but of correct use of the language.Le Petit Robert 2004 edition - I think the current one - page 992 - "Je m'excuse, s'emploie incorrectement pour excusez-moi." Link to comment Share on other sites More sharing options...
lizbeth Posted May 4, 2006 Share Posted May 4, 2006 There again, Collins-Robert dictionary (5th edition, not the current one I know!) gives 'Je m'excuse' as 'I'm sorry', followed by one asterisk. The solitary asterisk denotes language used by all educated people in a relaxed situation but not suitable for formal occasions when you wish to impress. (For comparison, in English it gives one asterisk for phrases such as 'take it easy' or 'let's get cracking'.) I wouldn't want to be the one to deny the importance of colloquial language. I learned very formal French in England back in the sixties, and it took me a while to become familiar with everyday conversation when I went to live in France. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Just Katie Posted May 4, 2006 Share Posted May 4, 2006 [quote user="Patf"]What about " pardonnez-moi ". Is this only used for eg you bump into someone accidentally? Pat.[/quote]Hey Pat, Excuse Moi, but what would you say if you bumped into somebody on purpose? Link to comment Share on other sites More sharing options...
TWINKLE Posted May 4, 2006 Share Posted May 4, 2006 [quote user="KatieKopyKat"] [quote user="Patf"]What about " pardonnez-moi ". Is this only used for eg you bump into someone accidentally? Pat.[/quote]Hey Pat, Excuse Moi, but what would you say if you bumped into somebody on purpose?[/quote]You push your face in theirs and say - "Eh alors?"Oh no, that's in Wales[:P] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Just Katie Posted May 4, 2006 Share Posted May 4, 2006 Twinks read through this thread and tell me what your view is please. I always say Je m'excuse but I dont know poo from clay. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.