Fumanzoku Posted April 7, 2005 Share Posted April 7, 2005 The comme meme tag, am I right in thinking it stresses the point being made - c'est jolie comme meme for example. Also how would you translate - it's not worth doing or it's worth trying ? TIA Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tourangelle Posted April 7, 2005 Share Posted April 7, 2005 The expression is 'quand même'. The meaning depends on the context, it could be nonetheless, or just the same or even so. It is not worth doing. Ca ne vaut pas la peine / c'est une perte de temps/ ca ne vaut pas le coutIt's worth trying. On peut toujours essayer / ca vaut la peine d'essayerHope this helps Link to comment Share on other sites More sharing options...
Meo Posted April 7, 2005 Share Posted April 7, 2005 It's true that "quand même" for the most part means "at any rate/all the same" etc etcHowever, in other cases where translating it as such just doesn't make sense, it's easier to think of it as an intensifier, ie just adding emphasis to the statement in which it falls.Therefore"C'est quand même utile" could mean "it really IS useful". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tourangelle Posted April 7, 2005 Share Posted April 7, 2005 I see what you mean, Meo. I just came back to this thread having caught myself using quand même on its own in answer to something somebody said to me. We were talking about prices, and I was surprise and said quand même and what I probably would have said in English was 'as much as that?'. So it is a really useful little phrase! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hagar Posted April 7, 2005 Share Posted April 7, 2005 Anybody know exactly what this guy is trying to say -"Zodiac Indigo si tu tombes sur une bonne affaire ( évite l'occasion quand meme )." Twas in response to a request for recommendations re pool cleaning robots on a french (language) forum.http://www.eauplaisir.com/annuaire/forums/ftopic_piscine2686.html&highlight=robottksHagar Link to comment Share on other sites More sharing options...
Battypuss Posted April 7, 2005 Share Posted April 7, 2005 Basically, "If you can find a cheap one, good, but you'd be better off avoiding a secondhand xxxxxxxx" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hagar Posted April 7, 2005 Share Posted April 7, 2005 [quote]Basically, "If you can find a cheap one, good, but you'd be better off avoiding a secondhand xxxxxxxx"[/quote]Tkanks Battypuss I had not translated the "tombes sur une bonne affaire" correctly so couldn't quite understand what the last bit wasrgdsHagar Link to comment Share on other sites More sharing options...
letrangere Posted April 8, 2005 Share Posted April 8, 2005 "tombes sur une bonne affaire"Oh, bon(ne) can be difficult to translate but it's such an interesting word. I remember doing an exercise on its less familiar useage in class once. A few that immediately come to mind are:bon vent - good riddancec'est de bonne guerre - fair enoughde bonne coeur - to eat well/heartilyDon't have a dictionary to hand but I'm sure there are dozens more. And if you've nothing else to do on a rainy day, also check out "beau" for we looked at that word as part of the same exercise and turned up some equally weird and wonderful expressions.M Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fumanzoku Posted April 8, 2005 Author Share Posted April 8, 2005 Thanks for the help. No wonder I couldn't get a logical response on Babel with 'comme' meme. I've mostly heard it used as an intensifier tagged on the end of an adjective statement so 'C'est utile quand même'. So 'it's worth doing' is literally it's worth the pain of doing. I like that expression "c'est de bonne guerre", is that literally it's of/from a good war ? I wonder how that came to mean 'fair enough' ? We've battled well, both tried our best, so the result is fair, perhaps. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Musicmonkey<ADDRESS><STRONG>Musicmonkey<STRONG><ADDRESS> Posted April 8, 2005 Share Posted April 8, 2005 The one that gets me is "Tu Parles!" meaning "You don't say!" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tourangelle Posted April 8, 2005 Share Posted April 8, 2005 fumanzoko wroteSo 'it's worth doing' is literally it's worth the pain of doing.Actually, la peine isn't really pain I'd translate it more as trouble. ca vaut la peine, it's worth the trouble. La douleur is pain. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bones Posted April 17, 2005 Share Posted April 17, 2005 Quand meme, comme meme, quoi? ETC ETC. My Frrrench is shocking, the missus is French and she says don't bother trying to translate expressions, it was the same for her learning English. She landed in Swansea and confidently greeted the first person she met: "How do you do?" You can imagine the rest of the story.No French English speakers here understand my horrid nasal Manc accent, (ee-are mate, are yer'avin it or wot?)The first person the missus met from Newcastle (by now she was pretty fluent) she took to be from eastern europe. But then again, don't we all? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now