Jump to content

Some less common "Faux amis'


NormanH
 Share

Recommended Posts

I suppose that everybody who starts learning French notices early on a number of 'faux amis' ,

French words that look so like English one that it is easy to believe

you understand them, when in fact the meaning is rather different in

French.

Obvious examples include 'préservatif' (condom), 'éventuellement'

(possibly or perhaps) 'déception' (disappointment)  'actuellement ' (at

present) and 'location' (hire) or 'occasion' (bargain or second-hand)

There are many more (I have a list I used to use when I was working).

Recently I have come across some less common, usually in the news.

1) Préscription: this is like the American 'statute of

limitations' and refers to the fact that an offence can't be prosecuted

after a certain 'délai' (another faux ami meaning a time-limit)

2) Promiscuité which implies that people are living crowded together

Link to comment
Share on other sites

There was an exhibition in the Peronne historial museum all about the animals that served and lost their lives in WW1.

The French text spoke of the promiscuité (close proximity) between the soldiers and animals in the trenches.

Unfortunately the english text used the same word [:-))]

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...