Jump to content

French words that mean something else!


Beryl
 Share

Recommended Posts

Can you please help me ?

I am finding it hard to understand how a series of words, that individually I understand, can suddenly take on a new meaning if phrased together.

For example - How can 'casse -pieds' mean boring?

Please give me some other examples (and not just slang ones)  to save me reaching for my dictionary all the time.[:(]

Thank you very much.

Link to comment
Share on other sites

Casse-pied meaning foot breaker

means not only that a person is very boring but can also mean a very demanding person as in 'Les enfants vous me cassez les pieds!!' when for the Nth time your kids are asking you for something YET again!...

Your feet are broken... what happens?... you can't stand up anymore so you fall down... therefore can't be up to the task demanded - that of pleasing the stroppy teenager or to have an adequate response to the bore... well that's my explanation....

Other expressions ...

'Tu es à coté de tes baskets' (baskets in France are sport shoes, the type of American baseball shoes)

means that you are out of sort, not with it,... walking beside your shoes literally....

'Tu nous barbes' Not the man's beard but meaning that the person you are saying it to is a pain in the proverbial... This expression is always said with a hand gesture. It sort of looks like a back and forth sort of caressing of the under side of the chin with the upper side of the hand (palm of hand looking down)

'tu te fends la gueule' meaning that you are having a real Hoooraff!! a real belly laugh bringing you to tears. Literally spliting your head in half.

'tu te prends le pied' meaning that you are having a fantastic time. Literally you are taking your foot...

'tu as la pêche' meaning that you are in a good amiable mood, kind of happy go lucky, happy with yourself. It is an expression that someone will say of you not something that you can say of yourself.

Literally that you have a peach...

Anymore... can't think...

'Je sèche!' I am drying! A student will say that when he/she has no more ideas for his/her essays/homework... the brain will have dried out of all ideas!.... It has actually moved on to mean that they will miss their lectures or classes : je sèche mes cours!...

Link to comment
Share on other sites

Here are a few more idiomatic phrases - I uses tu me casses les pieds for being annoyed with someone rather than calling them boring, too. There are so many of them, it is impossible to learn them all and they do go out of fashion, like the English ones (who says it's raining cats and dogs anymore?)

call a spade a spade

appeler un chat un chat

count your chickens before they hatch

vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

have a frog in one's throat

avoir un chat dans la gorge

have a hangover

avoir la gueule de bois

it costs an arm and a leg

ça coûte les yeux de la tête

it’s a piece of cake

c’est du gâteau

it’s six of one and half a dozen of the other

c’est bonnet blanc et blanc bonnet

its the straw that broke the camel’s back

la goutte d’eau qui a fait déborder le vase

to be as thick as two short planks

être bête comme ses pieds

to be at the end of your tether

etre au bout du rouleau

to be down in the dumps

avoir le cafard

to be over the moon

être aux anges

to hang about

faire le poireau

to have guts (balls*)

avoir quelque chose dans le ventre

to nit-pick

chercher la petite bête

to pull someone’s leg

faire marcher quelqu’un

to stand someone up

poser un lapin à quelqu’un

Entre le chien et le loup

twilight

when pigs fly

quand les poules auront des dents

write a rubber cheque, bounce a cheque

faire un cheque en bois

Link to comment
Share on other sites

Thanks for all these phrases. Some will certainly come in useful .

I have heard so many phrases slang and otherwise, where I have tried to translate them literally and ended up very confused.

All good fun eh?[:$]

 

Link to comment
Share on other sites

False friends

 

French

baskets

 

 

English

trainers

catch

wrestling

slip

underpants/briefs

stop

hitchhiking

snob

follower of fashion

foot

football

golf

golf course

spot

spotlight; advertisement

snack

snack bar

goal

goalkeeper

pull

pullover, sweater

Link to comment
Share on other sites

Tricky translations

French

 

meaning

actuellement

at present, currently, nowadays

car

coach, bus; van

cave

cellar, basement; nightclub

chef

boss, chief, leader

déception

disappointment; disenchantment

demander

to ask, to request; to require

éventuellement

possibly

génial(e)

inspired, fantastic, brilliant

journée

day

lecture

reading; reading matter

librairie

bookshop; the book trade

prune

plum

raisin

grape

sympathiser

to get on well, hit it off

veste

jacket

Link to comment
Share on other sites

French

 

extra meaning

agenda

+

diary

cabinet

+

toilet; study; consulting room, surgery

chauffeur

+

driver in general

circulation

+

traffic

décade

+

period of ten days

dramatique

+

tragic

éditer

+

to publish

figure

+

face

herbe

+

grass

manifester

+

to demonstrate, to protest

massif/ve

+

solid, robust

parfum

+

flavour, aroma

porc

+

pig; pig skin

radio

+

x-ray

route

+

road

sensible

+

sensitive

souvenir

+

memory, recollection

sympathique

+

likeable, pleasant, friendly; attractive

Link to comment
Share on other sites

Gosh Cathy!

Do you read the dictionary on a Friday night?...

I thought of other an other expression for Beryl to translate literally

Je suis fauché comme les blés...

Je vais faire un autre cran à la ceinture...

J'ai pas un rond...

J'ai plus de radis...

These all mean that you have NO money to spend... To be correct the last 2 should be 'je n'ai pas' and 'je n'ai plus'
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
Not quite the same but topical perhaps.

Each team in the Tour de France has a designated leader(s) and perhaps a specialist sprinter or mountain climber while the remainder of the team are usually referred to in the English speaking world as 'domestiques' (who work to look after the interests of their leader(s), fetching water bottles from the team car, working at the front of the peloton to bring back a breakaway, etc.)

However, the French term for these riders is 'porteurs d'eau'??

Brian

Link to comment
Share on other sites

I seem to remember some time ago that Gerard Depardieu was wrongly accused in the American press of having taken part in a rape at a very early age when in actual fact he had admitted to having witnessed such an event. The verb in question he used was 'assister à' / to witness. I believe he is very careful now that his words are properly translated.

Brian

Link to comment
Share on other sites

I may be wrong but I thought "assister" did also mean to participate

in/be present at/attend  - eg sporting events/fetes etc? But

certainly there's a fairly distinct difference there for Depardieu

Lou

Link to comment
Share on other sites

Makes you wonder what he was doing - I mean, rape's not normally a spectator sport.  So he said he wasn't helping, he was just watching?  I don't know this story - how did it turn out?  Obviously he was a kid at the time, but what were the circs?

Link to comment
Share on other sites

One of the phrases I sometimes here is "les grandes lignes", my mind always goes straight from Paris to Lyon by train, and then I remember (having lost the plot totally) that it is an outlien plan, the broad outline...

because the next thing is the person with "les grandes lignes" decides to "je vais me jeter a l'eau" which would be great in the summer into a pool, but he really means that he's decided that he'll take the risk, that he's made his mind up and hamade a decision.

M

 

Link to comment
Share on other sites

[quote user="MargaretD"]

because the next thing is the person with "les grandes lignes" decides to "je vais me jeter a l'eau" which would be great in the summer into a pool, but he really means that he's decided that he'll take the risk, that he's made his mind up and hamade a decision.

[/quote]

Just like taking the plunge in English!

Another one that translates well is 'mettre quelque chose (ou quelqu'un) aux pieds',  to put someone or something back on their feet.  I may have misheard this so forgive me if I'm not spot on.

Bit of a two-tone thread, now!

Link to comment
Share on other sites

I hold no brief for Gerard Depardieu but I understand that he was 12 years old at the time. The Larousse definition of assister is 'to assist or to aid' whereas 'assister à' is 'to witness or to be a witness to' a quite different meaning but easily misunderstood. The article appeared in Time magazine some time in the late 1980s.

Brian

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...