WJT Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 Does anyone know what "Nous verons cela quand nous nous verons" means? I have tried Googling, Google translate and Bablefish and am none the wiser. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 Could it have possibly been "nous verrons cela quand nous vous verrons" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
suein56 Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 If you change it to nous verrons ..... then, IMHO, it seems to say:we'll see (that) when we see itEdit: Chancer beat me to it Link to comment Share on other sites More sharing options...
WJT Posted March 14, 2010 Author Share Posted March 14, 2010 No I copied the statement and pasted it here, it was in an email from an artisan. Perhaps it was misquoted?Edit: It just occurred to me, could it mean something like "we will be there when we will be there"? Sadly sounds about right. [:(] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 A lot of artisans dont have or need a very high standard of literacy, an electrician that oversaw my first installation reluctantly wrote a letter for me asking for a Consuel inspection, even though I could not string a sentence together at the time I knew better than to send it, in retrospect I was ashamed to have put him in an embarrassing situation.Anyway I think we can assume that he has mis-spelt verrons, they would not be saying nous nous verrons so I think it should have been nous vous verrons, which makes me think that it means - "we will see (about?) that when we see you".Difficult to know without what dialogue had preceeded it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
WJT Posted March 14, 2010 Author Share Posted March 14, 2010 Thank you very much. I guess that makes sense. He is coming to re-solder the zinc gutters that didn't seem to take the first time around last winter and he also said he will clean up a mess his brother has left. Link to comment Share on other sites More sharing options...
suein56 Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 [quote user="Chancer"]Anyway I think we can assume that he has mis-spelt verrons, they would not be saying nous nous verrons so I think it should have been nous vous verrons, which makes me think that it means - "we will see (about?) that when we see you".[/quote]I think Chancer has cracked it - sounds right to me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 I am not confident Sue.If I knew the context and previous dialogue I might be more so.Does it make sense to you WJT?Editted, I hadnt seen your post WJT. Link to comment Share on other sites More sharing options...
WJT Posted March 14, 2010 Author Share Posted March 14, 2010 I think it sounds about right but unfortunately for me a little vague. In any case a much better translation than Google, I was beginning to think he was talking about dance. Google translation: We verona it when we verona. [:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nickel Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 I think -allowing for the spelling!! we will see about that when we meet again (se voir) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 I was thinking along those terms I knew the phrase ça se voit but hadnt realised that se voire was actually a verb prenominal.Maybe it means "we will see about that when we show up" se voir being to show. Hey! it could even be "show ourselves up" [;-)]At least they didnt use the conditionnel.Languages are fascinating. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted March 14, 2010 Share Posted March 14, 2010 It means we shall see that, or about that, when we see each other. [:)] And it is of course verrons.The French ones are on strike, so we have to see about that together. [:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted March 15, 2010 Share Posted March 15, 2010 Yes.We'll see about that next time we meet.'Se voir' = meet in the sense of 'see each other' Link to comment Share on other sites More sharing options...
WJT Posted March 15, 2010 Author Share Posted March 15, 2010 Thank you for all the input, it is more positive than I thought. Now I just need a date! Happy to know though he won't be expecting me to dance with him. [:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Albert the InfoGipsy Posted March 15, 2010 Share Posted March 15, 2010 It actually sounds quite sensible to me.<<Nous verons cela quand nous nous verons>>"We'll see about it when we see each other. " (Allowing for a slight spelling error: <<verons>> should be <<verrons>>) Link to comment Share on other sites More sharing options...
allanb Posted March 15, 2010 Share Posted March 15, 2010 Sorry, duplication. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.