Jump to content
Complete France Forum

Nous verons cela quand nous nous verons.


WJT

Recommended Posts

No I copied the statement and pasted it here, it was in an email from an artisan. Perhaps it was misquoted?

Edit: It just occurred to me, could it mean something like "we will be there when we will be there"? Sadly sounds about right. [:(]

Link to comment
Share on other sites

A lot of artisans dont have or need a very high standard of literacy, an electrician that oversaw my first installation reluctantly wrote a letter for me asking for a Consuel inspection, even though I could not string a sentence together at the time I knew better than to send it, in retrospect I was ashamed to have put him in an embarrassing situation.

Anyway I think we can assume that he has mis-spelt verrons, they would not be saying nous nous verrons so I think it should have been nous vous verrons, which makes me think that it means - "we will see (about?) that when we see you".

Difficult to know without what dialogue had preceeded it.

Link to comment
Share on other sites

Thank you very much. I guess that makes sense. He is coming to re-solder the zinc gutters that didn't seem to take the first time around last winter and he also said he will clean up a mess his brother has left.

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Chancer"]

Anyway I think we can assume that he has mis-spelt verrons, they would not be saying nous nous verrons so I think it should have been nous vous verrons, which makes me think that it means - "we will see (about?) that when we see you".[/quote]

I think Chancer has cracked it - sounds right to me.

Link to comment
Share on other sites

I think it sounds about right but unfortunately for me a little vague. In any case a much better translation than Google, I was beginning to think he was talking about dance. Google translation:

We verona it when we verona. [:D]

Link to comment
Share on other sites

I was thinking along those terms I knew the phrase ça se voit but hadnt realised that se voire was actually a verb prenominal.

Maybe it means "we will see about that when we show up" se voir being to show. Hey! it could even be "show ourselves up" [;-)]

At least they didnt use the conditionnel.

Languages are fascinating.

 

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...