Jump to content
Complete France Forum

Hameçonage


NormanH

Recommended Posts

I have just come across the term 'hameçonage' (phishing)

Although generally Francophile, and reasonably Francophone, I do find rather trying the desperate French habit of inventing French equivalents for well-accepted international  Computer terminology, just because it is of Anglo-Saxon origin.

More widespread example include:

'logiciel' (software)

Courriel or mél (Email)

Pourriel (Spam)

planter (Freeze or crash)

These are all simple well-known and I'm not trying to give a vocabulary of French computing terms which are in any case changing and can be better found on specialist sites, for example http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/www/CMTI/LFA.html

To  test and put your knowledge to work in reading an authentic and useful site I suggest the excellent

http://assiste.com.free.fr/

which deals with security issues.

What I wanted to raise is the fact that there is in fact a "Commision générale de terminologie et de néologie' which decides on the acceptable new French terms in many areas including 'Informatique' and publishes them officially here:

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm

 

Link to comment
Share on other sites

LOL - yes. it just made me cross eyed when I saw the title!

What really makes me laugh are those invented so-called English words, that are not even remotely English like

le parking       car park

le brushing     blow-dry

le footing       jogging

le pressing     dry-cleaners

le wellness    spa/gym/beauty salon (direct translation of 'bien etre')

Link to comment
Share on other sites

It works the other way as well - I have yet to convince my French friends that we do use French words directly without translation, though they may mean something slightly different - eg deja vu, and bon appetit - I keep telling them that we do not say "good appetite" but use bon appetit just as it stands!!!!

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Swissie"]hameçon = fishing hook   so should it not be  hameçonage?     Also seen as   hameçonnage.

[/quote]

edited thanks!

I can read the text in the posts, but the text in the title box is so small I can't see 'e ' 'o' etc...

Link to comment
Share on other sites

In Loughborough there is a street called 'The Coneries'. Our French exchange students always insisted on having their pictures taken by the sign.

Tried to explain it had to do with rabbits- but they wouldn't listen.

They also loved the sign at the local garage 'Air Con £60' - they also got their picture taken there, and proved they could have l'air *** for free and gratis.

My favourite English signs though are 'Heavy Plant Crossing' and 'Free erection'...

Link to comment
Share on other sites

Nothing to do with your spelling - but your glasses! Glad you took it in jest. Very interesting link - will have a better look later. In the business world, it can become ridiculous, when every other word in a sentence is foreign- so I do agree that French words should be used. Why say 'meeting' when there is a perfectly good 'réunion', and so on. But it can become silly the other way too. From the sublime to the ridiculous...

Link to comment
Share on other sites

[quote user="NormanH"]

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm

[/quote]

Just looked at the top level entry for this link  - and my first thought was - there must be something serioulsy wrong if French  needs this sort of approach to keep the language "pure".  Can you imagine if English had needed to do this, or even tried to do this. Would have been laughed out of court as it were.  No language stands still, and I believe (much though I like French) that English is a better language for being developed ad hoc, and being very welcoming to "imports".  Any language does have a tendency to go where the users of it wish (look at the words teenagers use, be they English or French, like nothing you or I (unless you happen to be a teenager at the moment) ever learnt or used) - and whilst admirable in its own way, I do believe that the efforts to keep French pure will fail in the long term.    And it is for that very reason that English has become the lingua franca of much of the world without much trying on its part.

Having said all that, one day I will look at the list above in more detail - very useful vocab fodder .....

Link to comment
Share on other sites

I loved the phrase adopted to translate 'accountability'

obligation de

rendre compte

Domaine :

Relations internationales-Économie et gestion d’entreprise.

Définition : Devoir incombant à une personne physique ou

morale

responsable d’une tâche de répondre des résultats et du choix des moyens

mis en

œuvre.

Note :

Pour parler d’une personne assujettie à une telle obligation, on dira

qu’elle

est « comptable » de sa gestion, de son bilan, etc.

 A rather new concept in for some "fonctionnaires"[8-)]

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...