NormanH Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 I have just come across the term 'hameçonage' (phishing) Although generally Francophile, and reasonably Francophone, I do find rather trying the desperate French habit of inventing French equivalents for well-accepted international Computer terminology, just because it is of Anglo-Saxon origin.More widespread example include:'logiciel' (software)Courriel or mél (Email) Pourriel (Spam)planter (Freeze or crash)These are all simple well-known and I'm not trying to give a vocabulary of French computing terms which are in any case changing and can be better found on specialist sites, for example http://www-rocq.inria.fr/~deschamp/www/CMTI/LFA.htmlTo test and put your knowledge to work in reading an authentic and useful site I suggest the excellent http://assiste.com.free.fr/which deals with security issues.What I wanted to raise is the fact that there is in fact a "Commision générale de terminologie et de néologie' which decides on the acceptable new French terms in many areas including 'Informatique' and publishes them officially here:http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 Nice Titre N![:)][:P] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 hameçon = fishing hook so should it not be hameçonage? Also seen as hameçonnage. Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 It is. The typo is in the title, but Norman has it right in his post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 Thats another one that I can add to my list of accidental and sometimes deliberate howlersHomoçenage [:P]You forgot the basic one NormanOrdinateur numerique. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 LOL - yes. it just made me cross eyed when I saw the title!What really makes me laugh are those invented so-called English words, that are not even remotely English likele parking car parkle brushing blow-dryle footing joggingle pressing dry-cleanersle wellness spa/gym/beauty salon (direct translation of 'bien etre') Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 It works the other way as well - I have yet to convince my French friends that we do use French words directly without translation, though they may mean something slightly different - eg deja vu, and bon appetit - I keep telling them that we do not say "good appetite" but use bon appetit just as it stands!!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 One word that's always made me cringe in English, is the word 'genrE'! Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 Maison-close currently a topic on France Info; lady interviewee avoids an awkward question by declaring that she had no intention of doing "le benchmarking de toutes les maisons-closes de l'europe..."Autrement dit, le benchmarking des lupanars.[:)]http://www.marketing-etudiant.fr/memoires/b/benchmarking.php Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted March 27, 2010 Author Share Posted March 27, 2010 [quote user="Swissie"]hameçon = fishing hook so should it not be hameçonage? Also seen as hameçonnage.[/quote]edited thanks!I can read the text in the posts, but the text in the title box is so small I can't see 'e ' 'o' etc... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 LOL - check again! Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 Double LOLYou get another go, Norman - one which probably involves a double "n" HAMECONNAGE? Now I am getting cross-eyed too LOL... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 Now that looks dodgy without the Ç! Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 LOL I know, but I don't get cedillas down here! (they don't go that far south) Link to comment Share on other sites More sharing options...
bubbles Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 and anyway, we were taught that there were no accents on capital letters mind you that was about a hundred years ago. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 27, 2010 Share Posted March 27, 2010 In Loughborough there is a street called 'The Coneries'. Our French exchange students always insisted on having their pictures taken by the sign. Tried to explain it had to do with rabbits- but they wouldn't listen.They also loved the sign at the local garage 'Air Con £60' - they also got their picture taken there, and proved they could have l'air *** for free and gratis.My favourite English signs though are 'Heavy Plant Crossing' and 'Free erection'... Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted March 28, 2010 Author Share Posted March 28, 2010 My original point about http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htmhas been rather lost under the shower of (well-deserved) brick-bats about my spelling [:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 28, 2010 Share Posted March 28, 2010 Nothing to do with your spelling - but your glasses! Glad you took it in jest. Very interesting link - will have a better look later. In the business world, it can become ridiculous, when every other word in a sentence is foreign- so I do agree that French words should be used. Why say 'meeting' when there is a perfectly good 'réunion', and so on. But it can become silly the other way too. From the sublime to the ridiculous... Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted March 28, 2010 Author Share Posted March 28, 2010 I have now cracked it!filoutage can also be used...but will I be able to see the i o u if I put it in a title??????[8-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted March 28, 2010 Share Posted March 28, 2010 Well done Norman - so you found the magnifying glass at last.Now we are back in business. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted March 28, 2010 Share Posted March 28, 2010 [quote user="NormanH"]http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm[/quote]Just looked at the top level entry for this link - and my first thought was - there must be something serioulsy wrong if French needs this sort of approach to keep the language "pure". Can you imagine if English had needed to do this, or even tried to do this. Would have been laughed out of court as it were. No language stands still, and I believe (much though I like French) that English is a better language for being developed ad hoc, and being very welcoming to "imports". Any language does have a tendency to go where the users of it wish (look at the words teenagers use, be they English or French, like nothing you or I (unless you happen to be a teenager at the moment) ever learnt or used) - and whilst admirable in its own way, I do believe that the efforts to keep French pure will fail in the long term. And it is for that very reason that English has become the lingua franca of much of the world without much trying on its part.Having said all that, one day I will look at the list above in more detail - very useful vocab fodder ..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted March 29, 2010 Author Share Posted March 29, 2010 I loved the phrase adopted to translate 'accountability'obligation de rendre compteDomaine : Relations internationales-Économie et gestion d’entreprise.Définition : Devoir incombant à une personne physique ou morale responsable d’une tâche de répondre des résultats et du choix des moyens mis en œuvre.Note : Pour parler d’une personne assujettie à une telle obligation, on dira qu’elle est « comptable » de sa gestion, de son bilan, etc. A rather new concept in for some "fonctionnaires"[8-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.