Jump to content

Unlikely Verbs


The Riff-Raff Element
 Share

Recommended Posts

[quote user="Christine Animal"]

Mistral, that's funny yesterday I was

going to say I had always loved the verb defenestrer for going out of a

window.  But before posting I checked in the dictionary and the

translation was defenestrate.  What do you mean by you can even

use it reflexively?

 

[/quote]

Je me defenestre - I throw myself out of the window. As opposed to Il

me defenestre, I suppose. I am delighted with a verb that means to

remove sand, though. That is my favourite to date. All I have to do now

is try and find some casual way of slipping it into conversation.

Link to comment
Share on other sites

I have never quite managed to work out a snappy English equivalent of "désenclavement". The Vendee's Conseil General is always trumpeting about how this and that new bit of motorway/dual carriageway/TGV line will "désenclave" the département - i.e. drag it out of the dark ages, transportwise.

Angela

Link to comment
Share on other sites

thinking of désenclavement, one of the fashionable words in teaching is décloisoner (it took me a while to work out they weren't talking about walls) It means teaching techniques accross the range of subjects as opposed to everybody teaching his little bit in his own corner

 

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Loiseau"]

I have never quite managed to work out a

snappy English equivalent of "désenclavement". The Vendee's Conseil

General is always trumpeting about how this and that new bit of

motorway/dual carriageway/TGV line will "désenclave" the département -

i.e. drag it out of the dark ages, transportwise.

Angela

[/quote]

I'd never really thought about our being an evclave before, but now you come to mention it the CG do rather go on about it....

Link to comment
Share on other sites

The use of "se faire ..." gets me. 
I can just about cope with "se faire coiffer", and "se faire accompagner" for to get one's hair done and to get a lift, but "se faire agresser" for to be mugged always conjures up the idea of "to have oneself mugged".  Bizarre.

Angela

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Loiseau"]The use of "se faire ..." gets me. 
I can just about cope with "se faire coiffer", and "se faire accompagner" for to get one's hair done and to get a lift, but "se faire agresser" for to be mugged always conjures up the idea of "to have oneself mugged".  Bizarre.

Angela[/quote]

I agree. The first time I came across it was "elle s'est fait violer" It was a bit of a shock. Just an example of how the French try to get round using the passive.

 

Link to comment
Share on other sites

Please sign in to comment

You will be able to leave a comment after signing in



Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...