Jump to content

Weegie

Members
  • Posts

    190
  • Joined

  • Last visited

    Never

Posts posted by Weegie

  1. Just a query.  Is lime wood worth anything?  Reason I ask is I have about forty planks of lime wood which has been air dried for the past two years.   Various thicknesses and widths and about 2 metres in length.  Thanks for any replies.

  2. Make sure it is filled with water.  Put in an "activator" (like Eparcyl for example) and then carry on with using it.  That's all that's required.

    A regular dosage of "activator" should be used.  We put in Eparcyl once a week.  There are other brands.  Instructions are on the packet.  Can be obtained from supermarkets.

  3. [quote user="Hagar"]

    When you re-register in France I beleive DVLA in the UK  will reserve your personalised number for a small fee. It may be time limited. Suggest you check it out with DVLA.

    rgds

    hagar

    [/quote]

    It will be "reserved" but you cannot display it on a French registered vehicle instead of the issued French immatriculation no. Details of retention of numbers is on the DVLA website:

    http://www.direct.gov.uk/en/Motoring/BuyingAndSellingAVehicle/PersonalisedRegAndNumberPlates/DG_4022575
  4. Ernie,

    Don't really know what is meant by HAREC either but if you apply to OFCOM they will let you have a ceritified copy of your licence which is what is required by the French licensing authorities. (Which is what I did after moving to France).

  5. [quote user="Val_2"]That is correct, UK entitlements are not transferrerd usually to a french licence unless the demander prooves the requirements necessary.Most permits here are B class.[/quote]

    There is no requirement to prove a need for the groups.  If they are on the UK licence then they are transfered to the French licence provided the medical requirements are satisfied.

  6. As Ron has suggested but you could insert the word "attenantes"  after "salles de bains" i.e "Le bâtiment consistera de 2 chambres avec salles de bain attenantes et une salle de sejour." which makes it clear that the bathrooms are en suite which is, as has been said, an English expression.

  7. It is also translated as a "trough" as, for instance, in French weather forecasts where it is used quite regularly when describing the general situation.  In meteorological terms "an elongated area of relatively low pressure".
  8. No intention of asking where you live.  I was merely asking for a general idea.  Like yourself I have been sailing for many years but am a long way from the coast. Would like to do some dinghy sailing without travelling too far.

×
×
  • Create New...