mint Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 French grammar is deffo not my strong point and I have only recently been paying any sort of attention to it. But, for what it's worth, I'd say it like Pacha...qui était en train de sortir...As far as possible, I avoid anything to do with "ing" in French! Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="Chancer"]Lets see if I have been paying attention and any of this has sunk in (it never did at school!)."J'ai vu mon frère sortant de l'école", is OK? - I saw my brother leaving the school.And so is "J'ai vu mon frère en sortant de l'école", I saw my brother whilst I was leaving the school.Would it be preferable to reverse the order "En sortant de l'école j'ai vu mon frère"Or is that my English logic intervening?Or should I get my coat? [:'(][/quote]In my opinion you are completely right and you are showing your natural intelligence Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="sweet 17"] French grammar is deffo not my strong point and I have only recently been paying any sort of attention to it. But, for what it's worth, I'd say it like Pacha...qui était en train de sortir...As far as possible, I avoid anything to do with "ing" in French! [/quote]Liliane of L'Oreal is in the news today, now lovey dovey with daughter but Woerth still, in the mire.A dastardly "ing" word....... qui travaillait pour Clymène, société gérant la fortune Bettencourt. ... Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="allanb"][quote user="bubbles"]What about "En sortant de l'école, j'ai vu mon frère"? That's pretty clear.[/quote]No, that would mean that I saw him as I was leaving the school. At least, I think it would.If I saw him as he was leaving the school, I think I would say "j'ai vu mon frère sortir de l'école."What I'm questioning is the second of NormanH's examples ("j'ai vu mon frère sortant de l'école"). I'm not sure whether that's clear, or even correct.[/quote]j'ai vu mon frère sortir de l'école.....gives an idea of repetition not just the once.J'ai vu le lapin noir sortant de la garenne.......J'ai vu le lapin noir sortir de la garenne. Link to comment Share on other sites More sharing options...
allanb Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="pachapapa"]j'ai vu mon frère sortir de l'école.....gives an idea of repetition not just the once.[/quote]I don't think so.Mon frère n'est plus dans l'école; je l'ai vu sortir.No suggestion that he did it more than once, I would say. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 I agree, only the once! Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="allanb"][quote user="bubbles"]What about "En sortant de l'école, j'ai vu mon frère"? That's pretty clear.[/quote]No, that would mean tha t I saw him as I was leaving the school. At least, I think it would.If I saw him as he was leaving the school, I think I would say "j'ai vu mon frère sortir de l'école."What I'm questioning is the second of NormanH's examples ("j'ai vu mon frère sortant de l'école"). I'm not sure whether that's clear, or even correct.[/quote]Shall we ask the French speakers? Link to comment Share on other sites More sharing options...
bubbles Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 Nah, that's cheating and will cut the thread short!Only joe king! Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 xxx[:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="bubbles"]Nah, that's cheating and will cut the thread short! Only joe king![/quote]qui est-ce, joe king? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="allanb"][quote user="pachapapa"]j'ai vu mon frère sortir de l'école.....gives an idea of repetition not just the once.[/quote]I don't think so.Mon frère n'est plus dans l'école; je l'ai vu sortir.No suggestion that he did it more than once, I would say.[/quote]J'ai vu mon frère sortir de l'école, I agree with Pachapapa, could mean more than once as in "I've seen him come out of there" (several times) and not "I saw him come out of there".I also agree that "j'ai vu mon frère sortant de l'école" is as in "en train de sortir" (in the process of doing so, or however you could explain that). Could also be several times, not just once.Mais où on va la ?! [blink] Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 I did say that it was a complication [:(] Link to comment Share on other sites More sharing options...
bubbles Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 sweets, joe king is an orphaned child - also known as no pa king.thought everyone knew that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="NormanH"][quote user="Chancer"]Lets see if I have been paying attention and any of this has sunk in (it never did at school!)."J'ai vu mon frère sortant de l'école", is OK? - I saw my brother leaving the school.And so is "J'ai vu mon frère en sortant de l'école", I saw my brother whilst I was leaving the school.Would it be preferable to reverse the order "En sortant de l'école j'ai vu mon frère"Or is that my English logic intervening?Or should I get my coat? [:'(][/quote]In my opinion you are completely right and you are showing your natural intelligence [/quote]Flattery will get you everywhere you naughty man you![kiss] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 "En train de " was a stop gap for me for a very long time before I had any understanding of French grammar, I had no clue of the existance of a thing called the present participle, its very hard to unlearn habits like that once they become automatic.For describing an "ing" event in the past I still mostly use être in the imparfait followed by the participe présent of the verb Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="Christine Animal"] [quote user="allanb"][quote user="pachapapa"]j'ai vu mon frère sortir de l'école.....gives an idea of repetition not just the once.[/quote]I don't think so.Mon frère n'est plus dans l'école; je l'ai vu sortir.No suggestion that he did it more than once, I would say.[/quote]J'ai vu mon frère sortir de l'école, I agree with Pachapapa, could mean more than once as in "I've seen him come out of there" (several times) and not "I saw him come out of there".I also agree that "j'ai vu mon frère sortant de l'école" is as in "en train de sortir" (in the process of doing so, or however you could explain that). Could also be several times, not just once.Mais où on va la ?! [blink] [/quote]Empiricaly rather interesting! You have established the supposition that..... J'ai vu...can be translated into english as either...I have seen OR I saw....assuming that the past historic tense is a literary animal and therefore out of context in this contemplated oral exchange.....then it would possibly be argued that the french are compelled to use the present participle to express spontaneity and the infinitive to express continuity. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 How then would you say in French?1) I have seen my brother come out of school2) I saw my brother come out of school. Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="Christine Animal"]How then would you say in French?1) I have seen my brother come out of school2) I saw my brother come out of school. [/quote]1) J'ai vu mon frère sortir de l'école.2) J'ai vu mon frère sortant de l'école. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 Well to me your number 2 would be "I saw my brother coming out of school". [:D]But you do seem to agree then that j'ai vu can be I have seen or I saw. Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 [quote user="Christine Animal"]Well to me your number 2 would be "I saw my brother coming out of school". [:D]But you do seem to agree then that j'ai vu can be I have seen or I saw. [/quote]I agree with "coming".... in fact I was a little surprised that you had not accorded with Fowler in your quizzical post above.[;-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 6, 2010 Share Posted December 6, 2010 Not a problem with the other romance languages, where for example in spanish, the préterito indefinido lends itself to universal employment.[Www] Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 7, 2010 Share Posted December 7, 2010 J'y suis venu! je l'ai vu! je l'ai vaincu!A sad little language, lacking dramatic punch. No match for veni! vidi! vici![:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted December 7, 2010 Share Posted December 7, 2010 [quote user="Christine Animal"]Well to me your number 2 would be "I saw my brother coming out of school". [:D]But you do seem to agree then that j'ai vu can be I have seen or I saw. [/quote]AFAIK, Christine, there is no distinction in French between Present Perfect (I have seen/j'ai vu) and Past Simple (j'ai vu) in English. I have looked at this many times and I have never been able to make any distinction.I just use what our French teacher would call "Say to me in good English!"[:D] This, of course, makes me smile broadly as I can't imagine saying anything so foreign-sounding as "say to me..."![:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted December 7, 2010 Share Posted December 7, 2010 SW17 try to forget the equivalents between the languages, doing that just lengthens the agony of confusion, just jump into the "passé composé" and in a couple of days it will be completely natural....think french.http://www.bonjourdefrance.com/n11/jeux/oiebdf2.html Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.