Jump to content
Complete France Forum

Colloquial expression - translation please


Hereford

Recommended Posts

Bearing in mind that not everything can be translated word for word (lots of things in fact!) could some kind person offer a French phrase for the following please:

"He is at the end of his tether and is unable to cope any more"  (context: caring for someone with dementia 24 hours a day)

Note: I thought I had posted this just now but it did not appear so I hope it is not in twice.

many thanks,  Mrs H

Link to comment
Share on other sites

To bite off more than one can chew....possibly Qui trop embrasse mal étreint...

I've gone into italics and I can't get out again!!

I've also seen "avoir les yeux plus gros que le ventre"...but that's strictly "to have eyes bigger than your stomach"..

I'm off to see if I can detach myself from the italics.

ETA: Well, that's bizarre. In the box where I'm typing this, it's changed into italics halfway through the first sentence. When I post, it's in normal font..[8-)]

Link to comment
Share on other sites

Both Betty and Christine have come up with 'avoir les yeux plus gros que la ventre', but I am not sure I have ever heard that used in a metaphorical sense, just in the situation of having taken too much food and being unable to finish it.

I am open to correction of course.

Link to comment
Share on other sites

Correction coming then!   [:D]

Plus géneralement :
Voir trop grand, exagérer ses capacités     http://www.expressio.fr/expressions/avoir-les-yeux-plus-gros-que-le-ventre.php

Au sens figuré, l'expression signifie également que l'on se surestime. 

http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/380/avoir-les-yeux-plus-gros-que-le-ventre/

 

Sorry Betty, I missed that you had already mentioned it.

 

Link to comment
Share on other sites

[quote user="You can call me Betty"]To bite off more than one can chew....

I've also seen "avoir les yeux plus gros que le ventre"...
[/quote]

FWIW, this is supported by the big Robert-Collins dictionary.  It also gives "viser trop haut" but that doesn't seem quite as forceful.

By the way I also had some trouble with italics while quoting you in this reply.

ETA: like you, I found that some of the italics (but not all) changed back to normal type when I posted.  Fortunately there are more important things in life than italics.

Link to comment
Share on other sites

No probs. Mrs Animal..it's good to have someone else say the same thing - either we're both wrong, or there's some credence to what we've said.

Norman, as I said, I have heard it used in the metaphorical sense, which was why I mentioned it..although I did qualify my original post by saying that the literal meaning was quite different: partly because having heard it used in this quite different way was something that struck me at the time.

It's odd how these little phrases are so tough to work with (or around). Last summer, I was chatting to a friend and said that someone "s'était plié en deux" to help me. I'd just sort of assumed from "bending over backwards" or a similar expression, I guess, that this was logical. She explained that if you're going out of your way to help, then in fact you have to plie en quatre, and that you plie en deux when something is really funny. Then she mused that she'd never actually thought about it before, but that now I'd sort of raised the point, she had no idea either why it should be so....

Hey ho!

Link to comment
Share on other sites

Yes "se plier en deux", to kill yourself laughing.

It also seems to be "se mettre en quatre" to kill yourself doing something for someone which was as difficult as bending into four parts! 

http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/554/se-mettre-en-quatre/

 or something like that.   [Www]

 

or maybe "se plier en deux" is in pain and "être plié en deux" is laughing (se tordre de rire).  Hmmm.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...