Jump to content
Complete France Forum

un mal pour un bien


Patf

Recommended Posts

Could someone help with translation please? A short gardening article, titled as above, finished "Mais decidement, il est bien malaise de faire face aux situations climatiques extremes. Est pris qui croyait prendre." Especially the last phrase. Pat.

Link to comment
Share on other sites

[quote user="Patf"]Could someone help with translation please? A short gardening article, titled as above, finished "Mais decidement, il est bien malaise de faire face aux situations climatiques extremes. Est pris qui croyait prendre." Especially the last phrase. Pat.
[/quote]

But apparently, it is very difficult to face the extreme climatic situation.  We've in fact been deprived while thinking we were doing all of the taking?

The last phrase could also translate as - Bitten off your nose to spite your own face. 

Link to comment
Share on other sites

Taken in the context of a gardening article, the first bit means "But clearly, it will be no easy matter in extreme climatic conditions."

Sorry - Cat's already said it!  And nufan's right for the rest, it's a common phrase.  E.g. It was used of Lance Armsttrong when he was 'done' for doping, as he had had such an anti-drug stance.

Also the French title of the film "The Ref"  where a burglar is abandonded by his

partner during a job and he takes a Connecticut couple (Kevin Spacey and Judy Davis) hostage. Their awful

son and in-laws appear on the scene . He has to act as a referee and resolve their

differences before the police capture him.  The biter bit, as the French title says.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...