Patf Posted December 2, 2006 Share Posted December 2, 2006 Could someone help with translation please? A short gardening article, titled as above, finished "Mais decidement, il est bien malaise de faire face aux situations climatiques extremes. Est pris qui croyait prendre." Especially the last phrase. Pat. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TWINKLE Posted December 2, 2006 Share Posted December 2, 2006 [quote user="Patf"]Could someone help with translation please? A short gardening article, titled as above, finished "Mais decidement, il est bien malaise de faire face aux situations climatiques extremes. Est pris qui croyait prendre." Especially the last phrase. Pat.[/quote]But apparently, it is very difficult to face the extreme climatic situation. We've in fact been deprived while thinking we were doing all of the taking?The last phrase could also translate as - Bitten off your nose to spite your own face. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TWINKLE Posted December 2, 2006 Share Posted December 2, 2006 Sorry!I'm wrong - it does happen[:)]Est pris qui croyait prendre apparently translates as "A leopard never changes his spots"! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cat Posted December 4, 2006 Share Posted December 4, 2006 I think I would translate it asBut obviously, it is quite difficult to do faced with the extreme climatic situation. "The tables are turned". Link to comment Share on other sites More sharing options...
nufan Posted December 4, 2006 Share Posted December 4, 2006 " Tel est pris qui croyais prendre" is : It's a case of the biter bit. Regards ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassis Posted December 4, 2006 Share Posted December 4, 2006 Taken in the context of a gardening article, the first bit means "But clearly, it will be no easy matter in extreme climatic conditions." Sorry - Cat's already said it! And nufan's right for the rest, it's a common phrase. E.g. It was used of Lance Armsttrong when he was 'done' for doping, as he had had such an anti-drug stance.Also the French title of the film "The Ref" where a burglar is abandonded by hispartner during a job and he takes a Connecticut couple (Kevin Spacey and Judy Davis) hostage. Their awfulson and in-laws appear on the scene . He has to act as a referee and resolve theirdifferences before the police capture him. The biter bit, as the French title says. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.