Pancake Posted January 27, 2007 Share Posted January 27, 2007 Could someone translate this please....Jolie petite maison , conviviale, comprenant cuisine, séjour, petite pièce. A l'étage: deux chambres à l'étage.Grenir aménagé. Petite dependance avec cuisine, chambre, mezzanine. Plus salle d'eau ,wc. terrain non attenant avec garage; idéal maison de vacances; possibilité d'acheter en meublé. My translation is a bit confusing...to me anyway.This is the Australian translation... [:D]Pretty small home, convivial, understanding kitchen, stay, small room. On the floor: two rooms on the floor. Done up Grenir. Dependance baby with kitchen, brings to room temperature, mezzanine. More room of water, toilet. not annexed ground with garage; ideal home of vacation; possibility of buying there furnished.Thanks..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted January 27, 2007 Share Posted January 27, 2007 Was it Babelfished through Japanese en route? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pancake Posted January 27, 2007 Author Share Posted January 27, 2007 Dick Smith .....Suppose to be good.Its the one I use.http://imtranslator.net/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
samdebretagne Posted January 27, 2007 Share Posted January 27, 2007 Just another example why one should never count on online translators.Anyways, here's my (rough) translation:Small pretty house, friendly (maybe user-friendly??), containing a kitchen, living room, and a small room. Upstairs : two bedrooms upstairs. Converted attic with kitchen, bedroom, mezzanine. Plus a water closet,bathroom. land adjacent to the garage; ideal holiday home, possible to buy it furnished. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted January 27, 2007 Share Posted January 27, 2007 [quote user="Pancake"]Could someone translate this please....Jolie petite maison , conviviale, comprenant cuisine, séjour, petite pièce. A l'étage: deux chambres à l'étage.Grenir aménagé. Petite dependance avec cuisine, chambre, mezzanine. Plus salle d'eau ,wc. terrain non attenant avec garage; idéal maison de vacances; possibilité d'acheter en meublé. [/quote]Small, pretty house, convivial, comprising kitchen, living room, small room. Upstairs: two bedrooms, converted attic. Small outbuilding with kitchen, bedroom, mezzanine, plus shower room (that's what they usually mean by salle d'eau, no bath, but a shower), toilet. Land separate from house with a garage. Ideal holiday home, possibility of purchasing furnished. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bugsy Posted January 27, 2007 Share Posted January 27, 2007 My translator came out with this.........................Pretty small house, convivial, containing kitchen, stay, small piece. To the floor: two rooms to the arranged étage.Grenir. Small dependence with kitchen, room, mezzanine. More room of water, water-closets. non adjoining land with garage; ideal house of vacations; possibility to buy furnished some.It's the Acme French Translator .............................remember Road-Runner............[:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pancake Posted January 28, 2007 Author Share Posted January 28, 2007 Thanks guys...[:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quillan Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 Tip - I always dump stuff in to MS Word to check spelling and grammer (like is it an a or à which makes a big difference obviously) first. Most of the time when the PC Translator gets it terribly wrong it's because of either or both of these reasons. In the original post there were two spelling mistakes I could see which were Grenir and dependance which should have been Grenier and dépendance. Small errors but many translators will not get either of them right. There is a free 'bolt in' for MS Word that translates for you. It's probably one of the better ones and I have found and the translated text does not need so much changing around afterwards. A good test of translation software is government websites because they are normally gramatically very good.Hope that helps Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 Babelfish gives this:Jolie petite maison , conviviale, comprenant cuisine, séjour, petite pièce. A l'étage: deux chambres à l'étage.Grenier aménagé. Petite dependence avec cuisine, chambre, mezzanine. Plus salle d'eau ,wc. terrain non attenant avec garage; idéal maison de vacances; possibilité d'acheter en meublé.Pretty small house, convivial, including/understanding kitchen, stay,small part. On the floor: two rooms with the arranged étage.Grenier.Small dependence with kitchen, room, mezzanine. More water room,wc.noncontiguous ground with garage; ideal house of holidays; possibilityof buying with of furnished.Apart from the spelling mistakes, which Chris identified and I've corrected before translation, this is a very difficult text for a machine to translate, as there are several phrases which are 'shorthand'; for example 'séjour' is used in place of 'salle de séjour' so the bot gets it right, but it seems wrong in context. 'Plus salle d'eau' is non-grammatical and so gets a literal translation, which doesn't convey the intended meaning, especially as there is no direct English equivalent. That said, I think the bot should have translated 'chambre' and 'maison de vacances' better.You would be much better off using a dictionary, especially one which conjugates. I use Ultralingua on all my computers plus my PDA, it's pretty good.Is 'possibilité d'acheter en meublé' correct, BTW? Link to comment Share on other sites More sharing options...
samdebretagne Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 [quote user="Dick Smith"]Is 'possibilité d'acheter en meublé' correct, BTW?[/quote]'possibilité d'acheter meublé' seems better to me.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 Babelfish likes it better, but oddly leaves 'meublé' untranslated, but correctly translates it if you try it on its own.Were these errors in the original, or in the transcription by the OP? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cat Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 [quote user="Quillan"]... There is a free 'bolt in' for MS Word that translates for you. It's probably one of the better ones and I have found and the translated text does not need so much changing around afterwards....[/quote]There is?I want one [:-))]I've had a quick google and there seem to be several, which is the one that you use? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Quillan Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 Its call worldlingo try http://www.microsoft.com/mac/resources/resources.aspx?pid=toolsontheweb Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassis Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 Just for a laugh, I put the original post through worldlingo after correcting a couple of typos and missing accents. Here's what it gave:Pretty small house, convivial, including/understanding kitchen, stay, small part. On the floor: two rooms on the floor. Arranged attic. Small dependence with kitchen, room, mezzanine. More water room, WC. noncontiguous ground with garage; ideal house of holidays; possibility of buying with of furnished.Is that better than what the OP had? [:)]A reminder:Pretty small home, convivial, understanding kitchen, stay, small room.On the floor: two rooms on the floor. Done up Grenir. Dependance babywith kitchen, brings to room temperature, mezzanine. More room ofwater, toilet. not annexed ground with garage; ideal home of vacation;possibility of buying there furnished."Grenir" in the second one is due to a typo - "Dependance baby" perhaps, too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 I still think it comes back to the original being badly written.For example I might correct it to this: Petite, jolie maison, conviviale. Comprenant cuisine, salle de séjour et petite pièce. A la premier étage: deux chambres. Grenier aménagé. Petite dependence avec cuisine, chambre, mezzanine, plus salle d'eau, w.c. Terrain non attenant avec garage. Idéal maison de vacances. Possibilité d'acheter meublé.This gives (from Babelfish)Small, pretty house, convivial. Including/understanding kitchen,living room and small part. On the first floor: two rooms. Arrangedattic. Small dependence with kitchen, room, mezzanine, plus room ofwater, w.c. Noncontiguous ground with garage. Ideal house of holidays.Possibility of buying furnished.I think you get a pretty clear idea from that, even though it is still obviously a robot translation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
TWINKLE Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 I wish MY kitchen understood me[:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 Have you tried talking to it, and telling it how you feel? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Just Katie Posted January 28, 2007 Share Posted January 28, 2007 That would totally confuse it Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.