Jump to content
Complete France Forum

New French words ?


Mpprh

Recommended Posts

The Commission Générale de Terminologie et de Néologie, or French Language Police have been busy inventing new French words.

A worthy cause, but largely ineffective. Le Macdo, le weekend, and le foot show little signs of being abandoned.

Many of the words are for technological innovations. However, they are

not used in other Francophone countries. So, a Belgians "le PC", "le

mouse", and "le keyboard" become "l'ordinateur", "le souri" and "le

clavier" as you cross the border.

Earlier attempts in this area have not shown the results intended.

"Le Courriel" has not replaced "email" and there are signs that the

French techies have evolved a new word "le mel". And "adresse de

courrier électronique" seems a cumbersome alternative to "email

address".

So what has the latest "brainstorming" (or I should say "un remue-méninges") produced?

Amongst the latest batch of new words are :

jeunes pousses (start up)

bloc-note (blog)

diffusion pour baladeur (podcasting)

débat-spectacle (chat show)

pavé tactile (touchpad)

poste à poste (peer to peer)

heure de grande écoute (primetime)

Unless of course, you happen to be in Belgium, Benin, Burkina Faso,

Burundi, Cameroon, Canada, Central African Republic, Chad, Comoros,

Republic of the Congo, Democratic Republic of the Congo, Côte d'Ivoire,

Djibouti, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Haiti, Luxembourg,

Madagascar, Mali, Niger, Rwanda, Senegal, Seychelles, Switzerland, Togo

or Vanuatu.

Peter
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
Peter: thank you for giving us the name of this organization (the Commission Générale de Terminologie et de Néologie).  Its website contains some entertaining stuff.  For instance, under "computers and internet" there's an entry on the English word "chat", which they helpfully define as:

Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps à un réseau, qui

échangent des messages s’affichant en temps réel sur

leur écran.

Apparently in a 1999 decree they gave their blessing to the French word causette.  However, they have had second thoughts and (according to an announcement in 2006) now recommend dialogue en ligne.

Isn't it good to know that people are working on these important matters?

 

Link to comment
Share on other sites

[quote user="allanb"]... under "computers and internet" there's an entry on the English word "chat", which they helpfully define as:

Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps à un réseau, qui

échangent des messages s’affichant en temps réel sur

leur écran.

Apparently in a 1999 decree they gave their blessing to the French word causette.  However, they have had second thoughts and (according to an announcement in 2006) now recommend dialogue en ligne

[/quote]

In real life, the French use the term "chat" but to avoid being catty they spell it "tchat".

Link to comment
Share on other sites


Laughing away to myself as I often do, I once said to Jean-Pierre "do you know how they write chat on French forums, they say "tchat" (as in "smatch" in tennis, something between smash and match).

He said "Non ! it comes from a word used long before "tchatcher" " 

Maybe he was right, as usual    [:@]

http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=8863

 

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...