Mpprh Posted March 15, 2007 Share Posted March 15, 2007 The Commission Générale de Terminologie et de Néologie, or French Language Police have been busy inventing new French words.A worthy cause, but largely ineffective. Le Macdo, le weekend, and le foot show little signs of being abandoned. Many of the words are for technological innovations. However, they arenot used in other Francophone countries. So, a Belgians "le PC", "lemouse", and "le keyboard" become "l'ordinateur", "le souri" and "leclavier" as you cross the border. Earlier attempts in this area have not shown the results intended."Le Courriel" has not replaced "email" and there are signs that theFrench techies have evolved a new word "le mel". And "adresse decourrier électronique" seems a cumbersome alternative to "emailaddress".So what has the latest "brainstorming" (or I should say "un remue-méninges") produced?Amongst the latest batch of new words are :jeunes pousses (start up)bloc-note (blog)diffusion pour baladeur (podcasting)débat-spectacle (chat show)pavé tactile (touchpad)poste à poste (peer to peer) heure de grande écoute (primetime)Unless of course, you happen to be in Belgium, Benin, Burkina Faso,Burundi, Cameroon, Canada, Central African Republic, Chad, Comoros,Republic of the Congo, Democratic Republic of the Congo, Côte d'Ivoire,Djibouti, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea, Haiti, Luxembourg,Madagascar, Mali, Niger, Rwanda, Senegal, Seychelles, Switzerland, Togoor Vanuatu.Peter Link to comment Share on other sites More sharing options...
DZ Posted March 15, 2007 Share Posted March 15, 2007 Fascinating! Are these new words actually being used or do people prefer to use the English equivalent in France? Just wondering if I should be learning them! Link to comment Share on other sites More sharing options...
allanb Posted April 9, 2007 Share Posted April 9, 2007 Peter: thank you for giving us the name of this organization (the Commission Générale de Terminologie et de Néologie). Its website contains some entertaining stuff. For instance, under "computers and internet" there's an entry on the English word "chat", which they helpfully define as:Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps à un réseau, qui échangent des messages s’affichant en temps réel sur leur écran.Apparently in a 1999 decree they gave their blessing to the French word causette. However, they have had second thoughts and (according to an announcement in 2006) now recommend dialogue en ligne.Isn't it good to know that people are working on these important matters? Link to comment Share on other sites More sharing options...
powerdesal Posted April 9, 2007 Share Posted April 9, 2007 Peter,I think you forgot le barbecue at le week-end. [:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cassis Posted April 9, 2007 Share Posted April 9, 2007 [quote user="allanb"]... under "computers and internet" there's an entry on the English word "chat", which they helpfully define as:Conversation entre plusieurs personnes connectées en même temps à un réseau, qui échangent des messages s’affichant en temps réel sur leur écran.Apparently in a 1999 decree they gave their blessing to the French word causette. However, they have had second thoughts and (according to an announcement in 2006) now recommend dialogue en ligne. [/quote]In real life, the French use the term "chat" but to avoid being catty they spell it "tchat". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hoddy Posted April 9, 2007 Share Posted April 9, 2007 A bit like Sheffield northwards then where people use t'internet.Seriously, I think this academy's efforts are doomed to failure; people will use the words they prefer. Hoddy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pierre ZFP Posted April 12, 2007 Share Posted April 12, 2007 So how is the gender of new words determined then? Does it take the same as the nearest 'old' equivalent? I've often wondered how the gender of nouns is applied, there seems to be no hard and fast rules. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted April 12, 2007 Share Posted April 12, 2007 Laughing away to myself as I often do, I once said to Jean-Pierre "do you know how they write chat on French forums, they say "tchat" (as in "smatch" in tennis, something between smash and match).He said "Non ! it comes from a word used long before "tchatcher" " Maybe he was right, as usual [:@]http://www.languefrancaise.net/forum/viewtopic.php?pid=8863 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rich Posted April 14, 2007 Share Posted April 14, 2007 My favorite is "restopouce" a nice translation for fast-food. Rich Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.