Pads Posted March 6, 2008 Share Posted March 6, 2008 I wrote :J'ai oublié mes clés à la maisonI left my keys at home Now I know oublié means forgot, but when I looked left up in my dictionary this is what it said leave: 1, laisser (deliberately) eg ne laisse pas ton appareil-photo dans la voiture = dont leave your camera in the car2, Oublier (by mistake) J'ai oublié mon livre à la maison = i've left my book at home plus others which have nothing to do with what I want . Now when I checked my answers , it was wrong and its says it should of been J'ai laissé mes clés à la maison . Which would you of written ? As the story im translating goes along the lines of her forgetting them , not having left them on purpose !! Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted March 6, 2008 Share Posted March 6, 2008 As in English, you cannot say you forgot your keys at the house (which is what your sentence says). That would mean you actually did the forgetting when you were at the house! That is why laisser is the correct verb here.The only time you would use oublier when in English it would be translated into "to leave" is in a situation such as leaving something out - as in "I left out the verb in that sentence" "J'ai oublie le verbe dans ce phrase la" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted March 6, 2008 Author Share Posted March 6, 2008 But the collins dictionary uses it as its second eg : I've left my book at home ?? this is what has confused me !![8-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted March 6, 2008 Share Posted March 6, 2008 I think this is where dictionaries really are unhelpful! In this case you are specifying where the thing was left, so you do not use oublier. If you were just saying you'd forgotten your keys, then it would be oublier : "j'ai oublie mes cles." But NOT when you've said where you left them - as I say, follow the English rule in this case. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted March 6, 2008 Author Share Posted March 6, 2008 Ok .... many thanks [:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cat Posted March 6, 2008 Share Posted March 6, 2008 My Oxford Hachette monster says...Leave behind...fail to bring (accidentally) oublier, laisser(deliberately) laisser But then it also says it also says,Leave behind (forgetfully)laiser (person) oublier (object) and then gives this example... il a oublié son parapluie dans la train, which matches with your translation. So, I would have agreed with Coops, but now I'm doubting what I thought I knew [blink] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted March 6, 2008 Share Posted March 6, 2008 I would agree with that. J'ai oublié mes whatever à la maison. Otherwise if you say "j'ai laissé mon chien à la maison" for example, it means you left him there deliberately so he wouldn't be a bother, not that you forgot him. Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted March 6, 2008 Share Posted March 6, 2008 Well, I don't think it's oublie a la maison because that means you did the forgetting at the house. Dans la maison, maybe, but not a la maison. Like Cat, I'm doubting myself now! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted March 7, 2008 Author Share Posted March 7, 2008 Using oublié again in another way:I forgot how to speak would it be J'ai oublié comment parlerCan how be used in this way? beause the only examples of HOW I have seen have been as a question or is there another word for how to ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted March 7, 2008 Share Posted March 7, 2008 That's correct Pads (and I bet some of our husbands wish we would!). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Richard T Posted March 8, 2008 Share Posted March 8, 2008 [quote user="Pads"]J'ai oublié mes clés à la maison[/quote]I checked with my native French speaking daughter-in-law this morning and she confirmed that either oulier or laisser is correct but that oublier may be used where there is a need to emphasise that the keys were forgotten rather than deliberately left. Usually context will make it clear if laisser is used.Hope this helps.Richard T Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.