Hagar Posted February 21, 2005 Share Posted February 21, 2005 Any of you legal eagles out there know how this translates into French.A litteral translation would suggest "avantage pécuniaire" - but is there a more appropriate term that the legal/law enforcement people might use.tks Hagar Link to comment Share on other sites More sharing options...
shermans Posted February 22, 2005 Share Posted February 22, 2005 If you go to Google and search for the expression "avantage pecuniaire", you will find several references to those words, but most are from Quebec sites suggesting that it is known in French Canada. However, there is a reference to a Swiss site and to a French site http://64.233.183.104/search?q=cache:lFINMsotHEEJ:www.ia13.ac-aix-marseille.fr/Personnels/CirculairesRentreeScolaire/inea/circulaireineats.pdf+avantage+p%C3%A9cuniaire&hl=en" where that expression is being used in a form by the INSPECTION ACADEMIQUE DES BOUCHES DU RHONE. So it seems the expression is understood and used. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hagar Posted February 22, 2005 Author Share Posted February 22, 2005 Thanks Shermans,One of the swiss hits relates to some sort of legal judgement in an extortion case - very similar context to where I needed the translation - so it looks about right.rgdsHagar Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.