Graham & Brenda Posted January 6, 2005 Share Posted January 6, 2005 When writing in English and wishing to show who has been copied in on the letter, one puts cc "J Bloggs" etc. at the bottom. Is there a French equivalent for this use of cc please?Graham Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wobbi Posted January 6, 2005 Share Posted January 6, 2005 Yes. You can use CC just as in English. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Liz Posted January 8, 2005 Share Posted January 8, 2005 [quote]Yes. You can use CC just as in English.[/quote]This surprises me as I always thought the expression was 'Pieces Jointes' or 'PJ'. It is a while since I've used it so maybe I'm out of date, or, perhaps either will do.Liz (29) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Catalpa Posted January 8, 2005 Share Posted January 8, 2005 cc will have to die away one day... it means 'carbon copy' doesn't it? Wot's a carbon copy??The age divide on knowing this may perhaps be described as carbon dating? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Wobbi Posted January 8, 2005 Share Posted January 8, 2005 Nice. Who's carbon and why are you dating her? Pièces jointes means that there are attached/enclosed documents. # 1. /C-C/ abrév. [MAIL] Aussi écrit « Cc: ». Abréviation de Carbon Copy, de Courtesy Copy, ou encore de Copie Carbone. Permet d'envoyer des copies d'un message électronique à d'autres destinataires que celui indiqué dans la rubrique « To ». Voir BCC. Interestingly, all the definitions I could find relate to e-mail only. Maybe there's a different paper equivalent. Link to comment Share on other sites More sharing options...
LesLauriers Posted January 8, 2005 Share Posted January 8, 2005 While on the subject, is there an equivalent of c/o (care of) before an address ie: Mr J Bloggs, c/o 1 High Street, Anytown ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anton Redman Posted January 8, 2005 Share Posted January 8, 2005 Which I was told I would learn to refer to as correspondance over 30 years ago.Much to my amusement Hotmail now has an option "bcc" which I use alert friend's daughters that I have sent their father an Email so they can prompt him to read it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Battypuss Posted January 9, 2005 Share Posted January 9, 2005 According to my 'Savoir Ecrire" book, c/o is perfectly OK Link to comment Share on other sites More sharing options...
Bernice Posted January 9, 2005 Share Posted January 9, 2005 [quote]While on the subject, is there an equivalent of c/o (care of) before an address ie: Mr J Bloggs, c/o 1 High Street, Anytown ?[/quote]You can use "chez" for c/oBernice Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loiseau Posted January 9, 2005 Share Posted January 9, 2005 QUOTEThis surprises me as I always thought the expression was 'Pieces Jointes' or 'PJ'. --------------- "Pièces jointes" means "enclosures", not "copy to"...Angela Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jill<br><br>Jill (99) Posted January 10, 2005 Share Posted January 10, 2005 and I think I was taught ci-jointe i.e la lettre ci- jointe. Similarly ci-dessus and ci-dessous for things mentioned above and below. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.