Evianers Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 At our international club last evening, we found out from French speakers, that "pulling your leg" in French is [verbally speaking] "faire marché"Question is: is this faire marché [as in market] = probably not?faire marcher [as in walk]? orfaire marchez [you........]?Enlightenment would be appreciated, especially why faire marché/marcher/marchezThanks to one and all Link to comment Share on other sites More sharing options...
Théière Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 It's none of them, they were just pulling your leg [;-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Cat Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 It's faire marcher, as in to make someone walk. Why? I can't say, but then neither do I know why we say "pulling your leg". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Iceni Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 T'internet is unsure of the origin but "A more likely source is the practice of street thieves tripping their victims as a prelude to robbing them. To "pull someone's leg" thus meant to trick, disorient and confuse a person, a meaning which lives on today in our more benign "just kidding" sense."John Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.