Senga Posted April 12, 2006 Share Posted April 12, 2006 Hi AllNot sure were to post this, it's really a matter of translation but it's legal language. I 've just received a copy of our recently signed marriage regime from the notaire. The final paragraph has me a little worried. As it wasn't explained at the signing. My french is not bad but, "the forseen proportional fees of the value of my estate" etc etc is too technical for me. Anyone had anything similiar? Or knows exactly what it means. Thanks."Les epoux sont informes de ce que le tarif des notaires prevoit un emolument proportionnel a la valeur des biens du premourant sur les conventions de partage inegal de communaute, telles que celles d'attribution integrale au conjoint survivant figurant dans le present contrat. Cet emolument est percu au deces du premourant." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Translator Posted May 4, 2006 Share Posted May 4, 2006 Hello Jane and Charlie,This translation isn't easy, (linguistically and conceptually) . Mytranslation should be followed up by supplimentary clarification. Forexample it would be helpful to know more more about the "le partageinégal". P.S. Adding the accents would make reading easiertoo, I suppose that they are in "Insert" > "Special characters" onEnglish keyboards. All said, here goes:"The spousesare (duly) informed that the Notaries' tarif includes a fee which isproportional to the value of the first-to-die's property, (asmentioned?) on the conventions of inequal distribution of the community(property) such as that of full attribution to the surviving spouse,mentioned in the present contract. These fees will be payable upon thedeath of the first-to-die".This is a private matter and I'drather give you a simplified summary of the translation in person (notin public). If you'd like a "simplification" please contact me inperson.I hope this helps for starters,Peter Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.