Translator Posted May 6, 2006 Share Posted May 6, 2006 [quote user="nicktrollope"]My understanding of a "certified translator" is one who translates into French and is "authorised" by the Chambre de Commerce. The basic rule of translation is that it is translated into the natural language of the translator (my mother was a translator/interperator for the EEC for many years), so who would "certify" a serbian, in France?I am probably being particularly pedantic (typically). I still wonder, like others, why the OP's Notaire requires a certified translator and who certified a translation company in Sussex (assuming that they are).[/quote]Can Iplease put all of this straight? I often do legal translating work for theChamber of Commerce, but it's not the CdeC that gave me any status; it's theCourt of Appeal. I know of one CdeC that has an in-house traducteur assermenté,sworn in before the Court of Appeal. They receive a lot of requests fortranslators, some of which they pass it on to us out-of-house translators,adding their commission. As for translating into one's first language. Yes, as a general rule it’s best.But general rules are for general situations and thank God unusual situationsexist. Just as some Brits write hopeless English, and some French people write hopelessFrench, so some of us write perfectly in both languages. In the UK, there aretranslators working perfectly into French, so why shouldn't there be Frenchpeople working perfectly into English. Personally I find it easier to translateinto either language than to swap between translating and interpreting as yourmother did. When translating we have time to check things, to go back andreread things, whereas with interpreting it's all about memorizing what oneperson said and instantly translating it. I occassionally have to interprete for the court or for house sales, chez le notaire, so I know how hard it is. As for what one notary wants compared to what another wants. There are no fixedregulations. Each notary does his or her best, for the client, based on so manythings (linguistic competence of buyers, sale difficulties, notary's conscientiousness,etc) that it's impossible to say that because it was one way for me it shouldbe like that for you. Personally if I was spending 100,000 - 200,000 euros on buyinga house, in an overseas country, I'd be happy to pay 200-300 euros to have alegal sales contract that I could understand perfectly.Cheers - Peter Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.