Rez Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 Hi people!I just wondered if anyone could translate this small 15 word statement for my planning application... It would be a great help to me - I could send you over some Marmite or perhaps some Branston pickle.Thanks in advance.Mc " Renovation of an existing building, back into habitatable use. Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge " Link to comment Share on other sites More sharing options...
geoff Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 Try your P.C. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nell Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 Using www.freetranslation.com this is what you get....La restauration d'un bâtiment existant, de retour dans l'usage de habitatable. Comprendre de 2 chambres à coucher d'en-suite et la salon If you go into the above site you can play about with the English/French until you get a good translation (the translator gives the "gist")Another site that may help for single words - www.wordreference.com I hope this helps you more than the last post!!!![Www]Regards Link to comment Share on other sites More sharing options...
geoff Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 Pardon Touche Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kitty Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 Rez - Welcome to the Forum.Geoff and Nell - the problem with online translations is that thay can be completely off-beam. I used an online translation for a letter to a propane gas company about a gas tank in the garden. It translated tank into a French word for a reservoir. The rep came out to see me a few days later and said that my letter had been passed around their office for laughs because I had asked for a large reservoir to be installed in my back garden!Rez - there are a number of French people in this Forum and hopefully, they can assist. Clair, for example, is really helpful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phil & Pat Posted May 12, 2008 Share Posted May 12, 2008 Can I suggest you take care translating the phrase "en-suite bedrooms"? I believe that is a peculiarly English phrase. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ron Avery Posted May 13, 2008 Share Posted May 13, 2008 Yes like la crème de la crème, en-suite is not a French Expression. Try http://freetranslation.imtranslator.com/ or http://dictionary.reference.com/translate/ for translations, both are quite good but with all such sites need caution. Also try using French phrasing not English.If you put : La rénovation d'un bâtiment existant à l'utilisation habitable. Le batiment consistera de 2 chambres avec les salles de bains et une salle de séjour. They will know what you intend. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Weegie Posted May 13, 2008 Share Posted May 13, 2008 As Ron has suggested but you could insert the word "attenantes" after "salles de bains" i.e "Le bâtiment consistera de 2 chambres avec salles de bain attenantes et une salle de sejour." which makes it clear that the bathrooms are en suite which is, as has been said, an English expression. Link to comment Share on other sites More sharing options...
suein56 Posted May 13, 2008 Share Posted May 13, 2008 [quote user="Rez"]Comprising of 2 en-suite bedrooms and lounge "[/quote]What the estate agents around us say for 'en-suite' is: **salle d'eau (or salle de bain) privative**.Sue Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tancrède Posted May 13, 2008 Share Posted May 13, 2008 A quick google of pages francophone reveals that a surprisingly large number of impeccably French people seem to use the expression 'salle de bain en suite'. As it is unknown in France I wonder what they can possibly mean by it?I must admit, however, to being baffled by the concept of a bedroom 'en suite' - this, under most circumstances, sounds like a highly inconvenient arrangement.As for crème de la crème, it appears (merely to give one citation amongst the thousands), no less than three times in Grunwald's Vie de Metternich (1938). Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rez Posted May 14, 2008 Author Share Posted May 14, 2008 Thank you everyone for all your help - its been a real pain to get planning in France - they recently changed the law and wouldnt except any applications fro nearly a year in my commune.!!!Im sure I have something wrong on the forms but Im just going to submitt it and see what happens.Thanks again for all your help - much appreciatedRez Link to comment Share on other sites More sharing options...
Phil & Pat Posted May 14, 2008 Share Posted May 14, 2008 [quote user="Gengulphus"]A quick google of pages francophone reveals that a surprisingly large number of impeccably French people seem to use the expression 'salle de bain en suite'. [/quote]... and another good one was en suite parking included though perhaps used ironically. A favourite in my family is bog en suite.I wonder what the Académie française would make of a phrase borrowed and perhaps misused by the English which then made its way back to French?Bain marie Rodders, bain marie! [;-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jo Taylor Posted May 15, 2008 Share Posted May 15, 2008 The Gites de France inspection sheet uses "privative, communiquante" for a private adjoining bathroom. It also has "privative, non communiquante" for a non-adjoining one. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.