SaligoBay Posted August 3, 2004 Share Posted August 3, 2004 VO = version originale.Here goes. I have consciously and deliberately decided that from now on I will watch English films in English in the Diagonal cinemas!! You may call this regression, or giving-in, or something, but it's not.1. As with French films, the original is best.2. It's cheaper - 6 euros instead of 8.50 euros.3. This is the important one - I learn French from the French subtitles! No really, I do. Subtitles by their nature are never a precise translation, but they do provide you with some sort of French equivalent of what you're hearing in English. The deep structures, I suppose, if you're feeling Chomskyian. It's the translator-in-your-head that you've always wanted!I've picked up words and phrases that, had I been listening to it in dubbed French, would just have passed me by completely. As someone said in another thread this morning, seeing the words can be just as important as hearing them.I don't have English TV or anything like that, so I reckon I deserve to cut myself a bit of slack on this one, and in no way does it make me feel like I live in an enclave. Happy cinema-going!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pucette<P><FONT face="Times New Roman" size=3>Pucette<FONT><P><FONT face="Times New Roman" size=3><P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt">"Qui ne connaît pas la campagne lhiver, ne connaît pas la campagne et ne connaît pas Posted August 3, 2004 Share Posted August 3, 2004 I loathe dubbed films. Link to comment Share on other sites More sharing options...
letrangere Posted August 3, 2004 Share Posted August 3, 2004 I know exactly what you mean about subtitles, they can be a useful learning tool especially for off beat expressions. But surely it depends upon the quality of the translation? Don't you think they're occasionally over simplistic? M Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.