Malcw Posted September 16, 2004 Share Posted September 16, 2004 Does anyone know the French expressions for 'rescue dog' and 'rescue kennels'?Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted September 16, 2004 Share Posted September 16, 2004 Are you using 'rescue' as an adjective or part of a compound noun? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Malcw Posted September 16, 2004 Author Share Posted September 16, 2004 Crikey. Had to think about that one for a moment. In the compound noun sense I guess; a 'rescue dog' as in 'an abandoned dog obtained from kennels handling such animals'.I'm at work - you can't expect me to think! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted September 16, 2004 Share Posted September 16, 2004 Un/e chien/ne sauvée? rescapé?SOMEONE must know what a rescue kennels is - refuge des chiens? sauvetage des chiens?Might try the Pets forum? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chrissie Posted September 16, 2004 Share Posted September 16, 2004 Round here we say "chien de refuge" and "refuge de chiens". Our two (English) rescue dogs have sat smugly under this description and received, without exception, the French equivalent of "Aaaaaah".....The man who won my heart was the one who looked round and said "Ils étaient les chiens de refuge - mais maintenant ils habitent dans un château."......well, not quite m'sieu, but I appreciated the sentiment!Chrissie(81) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Janey Posted September 16, 2004 Share Posted September 16, 2004 The rescue kennels would probably be the S.P.A..so you could probably say..un chien de le S.P.AJaney Link to comment Share on other sites More sharing options...
Malcw Posted September 17, 2004 Author Share Posted September 17, 2004 Thanks all. Now I can email our French neighbours and tell them about our latest arrival here in the UK. Aaaah.And thanks to Dick for reminding me that I should probably be brushing up my English as well as my French. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted September 17, 2004 Share Posted September 17, 2004 Sorry - didn't mean to seem 'tricky' - just needed a bit more context! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Malcw Posted September 17, 2004 Author Share Posted September 17, 2004 Not tricky at all - the original was somewhat ambiguous. I mean it about the English though - it must help when learning French equivalent language structures if you're clear about the structure of the English original. Does that make sense? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dick Smith Posted September 17, 2004 Share Posted September 17, 2004 Yes it does, but the two things I remember from a course of 'perfectionnement' (hollow laugh - I was in the duffers' group) in Paris was 'soyez idiot en français' - in other words, don't try anything too clever or poetic, and translate phrase by phrase rather than word by word. Would others agree? She was a very nice teacher. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.