Russethouse Posted November 1, 2004 Share Posted November 1, 2004 Two requests:Firstly what does the word *Jéde* mean ? Its context is La Paludière à la Jède describing a figure in faience.Secondly does the expression "bille de chêne" just mean a round piece of oak wood or is it a more technical term for part of the tree ?Merci beaucoup....... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alexis Posted November 1, 2004 Share Posted November 1, 2004 OH doesn't know. Null! Null! Null! Link to comment Share on other sites More sharing options...
letrangere Posted November 1, 2004 Share Posted November 1, 2004 Gay, "bille" is slang for face, English equivalent "mug". No idea about "Jede" though. Sorry. M Link to comment Share on other sites More sharing options...
Janey Posted November 1, 2004 Share Posted November 1, 2004 I thought ..bille.. was a marble. Maybe it,s a wooden marble. Link to comment Share on other sites More sharing options...
GRT17 Posted November 1, 2004 Share Posted November 1, 2004 [quote]I thought ..bille.. was a marble. Maybe it,s a wooden marble.[/quote]JaneyCollins Robert dictionary lists a "bille" as being both "a marble" and slang word for "face"Gill Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pantouflard Posted November 1, 2004 Share Posted November 1, 2004 Jède is a dialect word in Lorraine meaning to harness two bullocks together. Not sure if it's what you are looking for! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Russethouse Posted November 1, 2004 Author Share Posted November 1, 2004 This is the context 'Rare sculpture en taille directe sur bille de chêne'The item described was designed specifically for a particularly stylish exhibition in 1925 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Russethouse Posted November 1, 2004 Author Share Posted November 1, 2004 La Paludière à la Jède............Hmmm - maybe its got something to do with 'pulling with effort' the figure it describes is harvesting salt from the sea which involves a 'raking' like action..............in which case its hardly translatable. Sometimes there is just not an equivilent word!Thanks everyone! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Miki Posted November 1, 2004 Share Posted November 1, 2004 Bille de CheneGay,According to Francois next door, it is a massive or perhaps not so huge lump of oak, Usually fairly lumpy and can be carved or used in machinery. He doesn't drink, so I kind of think he is pretty close! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Russethouse Posted November 2, 2004 Author Share Posted November 2, 2004 Well, I have had a closer look at the picture that came with the text and the penny has dropped - two are faience and the third is wood (by the same artist) - so I think Francois is correct...........well done that man !!Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Alexis Posted November 2, 2004 Share Posted November 2, 2004 In Gilles defence he did say it was the trunk of an oak.It was me drinking! Can't be, not with a figure on it, it would be too big . . . .! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Loiseau Posted November 11, 2004 Share Posted November 11, 2004 La Paludière à la Jède............Hmmm - maybe its got something to do with 'pulling with effort' the figure it describes is harvesting salt from the sea which involves a 'raking' like action....... Well, the "paludière" is obviously the saltmaker's wife/lady saltmaker - but you probably knew that bit already, Gay...(In the Guérande and Batz-sur-Mer area of Loire-Atlantique a saltmaker is known as a "paludier"; in Noirmoutier and other salt-making areas of the Vendée he is called a "saunier".)The long-handled rake-like tool that they use to lift the newly-formed crystals off the top of a salt-pan is called a "simouche" in the Vendée. If the figure appears to be raking, then perhaps "jède" is the word for this instrument in Loire-Atlantique? Other necessary equipment would be a large woven basket (don't know if it has a specific name) in which to carry the newly-raked up salt to the growing conical pile (or "mulon"), and a wheelbarrow to transport it further.I just found a link with pictures of the process:http://www.batzsurmer.com/index.php3?rubrique=culture&sous_rubrique=sel_paludiers&page=travail_paludier Angelahttp://www.the-vendee.co.uk Link to comment Share on other sites More sharing options...
Russethouse Posted November 11, 2004 Author Share Posted November 11, 2004 Hi Angela, The Quimper Club Journal are featuring 'salts' (in French faïence) in the winter issue, and as a companion feature we are having an article about salt from 'Brittany' (well Loire Atlantique)and Paludier either in or on faïence.One of the 'Modern Movement' artists (Robin)carved a figure out of wood before creating it in faïence. This figure was of a Paludiere carrying a basket on her head and apparently Jede referred to this basket.(according to the charming French guy who sent the pic) The topic turned out to be a whole lot more interesting than I first anticipated ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.