Kittycat Posted January 4, 2005 Share Posted January 4, 2005 A french friend of mine is currently pursuing home based studies of english with the Institut Britannique de Paris. One of her texts to translate into English is about a pianist - just to set the scene. This chap gave up live performances in the mid 60s and devoted himself to studio work only. The sentence:''Seul l'avenir dira s'il aura été un phénomène unique ou le premier d'une génération de musiciens en conserve.'' she has so far translated as:''Only the future will tell us whether he will have been a unique phenomenon or the first of a generation of musicians....???'' The ''en conserve'' part is causing the problem. I thought of saying ''...from the same mold'' but she's not sure. Any ideas???Many thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Janey Posted January 4, 2005 Share Posted January 4, 2005 Could the ..en conserve...bit mean..to last.as in musicians that last?Janey Link to comment Share on other sites More sharing options...
auxadrets Posted January 4, 2005 Share Posted January 4, 2005 In Le Petit Robert, under 'conserve', there is an entry 'La musique en conserve' defined as 'enregistrée'. So in the context of the pianist devoting himself to studio work only, the translation could be '.....the first of a generation of recording artists'. Well, that's my idea! I hope it helps your friend.Groetjes, Angela Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kittycat Posted January 4, 2005 Author Share Posted January 4, 2005 Thank you both; I'll put these ideas to her. bonne soirée. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Battypuss Posted January 6, 2005 Share Posted January 6, 2005 Could be short for music conservatory? You know how the French love shortening things? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.