scotty Posted October 9, 2005 Share Posted October 9, 2005 can any one translate this? "Il faut réaliser l'accas avec découpe du fosse et luse en place de chemin". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vraititi<P>PSG till I die -fluctuat nec mergitur.<P> Posted October 9, 2005 Share Posted October 9, 2005 Scotty, it must be cryptic builders-speak as these terms ('accas', 'luse') do not appear anywhere (have consulted the best professional online dictionaries). I suppose, at a push, 'l'accas' could be a short for 'l'accastillage' but that's more of a nautical term ('fittings') I think; as for 'luse' I have no idea. Is it to do with your septic tank ('la fosse') ? 1) Who said/wrote that ? (English or French speaker ?)2) Are you 100% sure it's these terms they've said or written out ?3) What's the context ?4) Is that the full sentence ?5( What is the nature of the work exactly ?Also, I don't think I fully understand the last bit either (really, I'm not of much help here !): 'en place de chemin'. IYO, could it mean 'where the path is' OR 'instead of the path' ? (Is a path involved ?). Link to comment Share on other sites More sharing options...
suein56 Posted October 9, 2005 Share Posted October 9, 2005 "Il faut réaliser l'accas avec découpe du fosse et luse en place de chemin". Just a guess but - could it be:**Il faut realiser l'acces avec decoupe du fosse et mise en place de chemin** - just in case your builder's handwriting is anything like our plumber's.Sue Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vraititi<P>PSG till I die -fluctuat nec mergitur.<P> Posted October 9, 2005 Share Posted October 9, 2005 Yes Spg, agree with you, would make more sense than my version, yours sounds more plausible ('il faut réaliser l'accés avec découpe du fossé et mise en place de/d'un chemin') although I've never heard of a ditch being carved up ! but there you are. Would thus translate as: 'access must be created with ditch cut up and path laid out' Link to comment Share on other sites More sharing options...
scotty Posted October 10, 2005 Author Share Posted October 10, 2005 [quote]Yes Spg, agree with you, would make more sense than my version, yours sounds more plausible ('il faut réaliser l'accés avec découpe du fossé et mise en place de/d'un chemin') although I've never heard...[/quote]VraititiI think you have it cracked, as the builder has to create an access road to the plot and he has to make this access over the existing ditch by the side of the road. He also will dig a hole for the house foundations and another for the fosse septique. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vraititi<P>PSG till I die -fluctuat nec mergitur.<P> Posted October 10, 2005 Share Posted October 10, 2005 Scotty, your plaudits should go to Spg really, (s)he did all the legwork, anyway glad to see you're sorted. Is your builders' writing always that bad ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
suein56 Posted October 10, 2005 Share Posted October 10, 2005 Thanks for the mention Vraititi but you did the actual translation of the phrase which is what Scotty wanted in the first place - I just did a bit of speculative rearranging of syllables.Sue Link to comment Share on other sites More sharing options...
scotty Posted October 11, 2005 Author Share Posted October 11, 2005 [quote]Thanks for the mention Vraititi but you did the actual translation of the phrase which is what Scotty wanted in the first place - I just did a bit of speculative rearranging of syllables. Sue[/quote]Sue & Vraititi,it's nice to find such modesty in two so young. Thanks again to you both. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.