Chrisb Posted February 2, 2006 Share Posted February 2, 2006 Amongst other sentences, I have the following to translate and complete for my French lesson:Once, I got into trouble at school because...................I am sure that some one can give me a better alternative to -Une fois, a l'école, j'étais dans la merde parce que..............!!I don't somehow think that will quite cut it! Any suggestions gratefully received!Many thanksChrisPS I'm sure you can guess that the censored word was m*rde! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Janey Posted February 2, 2006 Share Posted February 2, 2006 Autre fois, jai eu des problems a l,ecole a cause deorUne fois a l,ecole, je me suis fait engueule par les profs a cause de( once, got told off by the teachers because of) Hope that helps, Janey Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chrisb Posted February 2, 2006 Author Share Posted February 2, 2006 Dear JaneyLovely...............think I'll go with the second one, thanks very much!! [:D]RegardsChris Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rob G Posted February 3, 2006 Share Posted February 3, 2006 Hi Janey,A slight word of warning - "Je me suis fait engueler" is somewhat colloquial = "I got yelled at".Might be better with something like "je me suis fait gronder" (= "I gottold off"), or "j'ai eu des ennuis" (literally = "I had troubles").Hope this helps,Rob Link to comment Share on other sites More sharing options...
Janey Posted February 4, 2006 Share Posted February 4, 2006 Hi Rob, have to admit, that was my 14 yr old daughter,s translation. I was going to use ..gronder..but got told that was sad as no-one over the age of 10 yrs old says that!(gronder is to punish for little kids) have to wait and see if Chris was ok using that Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tourangelle Posted February 4, 2006 Share Posted February 4, 2006 I wouldn't have used autre fois, myself, I don't think it can be usedlike that, it is either l'autre fois, - the other time, or autrefois,meaning in the past. I'd have used "ennuis" too, though[:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
jjsneaker Posted February 5, 2006 Share Posted February 5, 2006 [quote user="Tourangelle"]I wouldn't have used autre fois, myself, I don't think it can be used like that, it is either l'autre fois, - the other time, or autrefois, meaning in the past. I'd have used "ennuis" too, though[:)][/quote] Agree,very. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.