Anton Redman Posted March 13, 2008 Share Posted March 13, 2008 The four ‘English’ sentences below are from a google translation of a short document on the ‘Diagnostic Electricite’ . What they say : The scope of the diagnosis relates to the whole of the installation of electricity facilities, visible, visited the installation of the buildings for residential use located downstream of the aircraft-General Command and protection of this installation. One guard against over-adapted to the conductor section, on each circuit; Drivers unprotected mechanically Thus if finding of danger on the installation, it is the responsibility of the payer to draw the consequences, diagnostiqueurs not authorized to speak on the facility or its food. Original French Le champ d'application du diagnostic porte sur l'ensemble de l' installation d'électricité privative, visibles, visitables de l'installation des immeubles à usage d'habitation située en aval de l'appareil général de commande et de protection de cette installation d'un dispositif de protection contre les surintensités adapté à la section des conducteurs, sur chaque circuit les conducteurs non protégés mécaniquement Ainsi en cas de constat de danger sur l'installation, il est de la responsabilité du donneur d'ordre d'en tirer les conséquences, les diagnostiqueurs n'étant pas habilités à intervenir sur l'installation ou son alimentation What the mean ? The scope of this report relates to the electrical installation for residential use which we inspected. It relates to the installation after the EDF circuit breaker. One overload circuit breaker for each circuit. Wiring not physically protected In the case of a dangerous installation it is the responsibility of householder to reach their conclusions about the consequences. The diagnostic technician is not authorised to speak the installation or its power supply. It will be a long time before I trust computer translations. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Caussenarde Posted March 16, 2008 Share Posted March 16, 2008 I have posted this before, but it remains true. The poor chap with the website is probably proud of it even if he can't understand it.The point being, don't rely on Babelfish for translations into French . Enjoy!Heavens above !!! Don't even think about using Babelfish if you are dreaming of sounding remotely credible....I have just revisited the website of a local traiteur who has used BFish to turn his nice French into Eeengleesh and I have cut and pasted a couple of examples for your delectation and delight !This is how you could come across with your Fameuse Official Letter if you don't watch out! Check out the Dept of Dormouse and Expensive not to mention plus the Dept of Expensive. So to commence:Un dîner en tête à tête ou entre amis, un repas d'affaire ou de famille, les occasions de se retrouver autour de la table sont des moments délicieux à partager mais souvent délicats à organiser. C'est pourquoi, je vous propose mes services. A vous le plaisir de recevoir, à moi de vous rendre cet événement inoubliable. Offrez-vous les services d'un chef de cuisine à domicile. Turns into:A dinner at the head with head or between friends, a meal of business or family, the occasions to find itself around the table is delicious to divide but often delicate moments to organize. This is why, I propose my services to you. With you pleasure of receiving, me to return this unforgettable event to you. You offer the services of a chef to residence.And this, Dîners ou Déjeuners entre amis, en famille ou d'affaires... Menu à 3 plats au choix à 45 euros Salade de gambas aux agrumesFricassée d’escargots à la crème d’ailGuacamol épicé et grecini de parmesan Suprême de volaille à la crème d’ailRoulet de filet mignon de porc aux parfums Provençaux Parmentière de canardChaud froid de fruit de saisonMoelleux au chocolat Tarte tatin aux épicesTurns into :between friends, in family or businesses... Finely with 3 dishes with the choice with 45 euros Salad of gamba to citrus fruitsFricassee D’snails with the cream D’garlicSpiced Guacamol and Parmesan greciniSupreme of poultry to the cream D’garlicRoulet of filet mignon of pig to the perfumes Provençaux Duck ParmentièreCold fruit heat of seasonMarrowy with the chocolate Tart tatin with spicesAnd finally, and most triumphantly, this........Votre nouveau chef de cuisine à domicile dans votre région, le Lot. Mon parcours professionnel commence il y a 14 ans par quatre années d’apprentissage en cuisine et patisserie.Je commence à faire mes armes dans la région, à Rocamadour, puis à Padirac, deux sites magnifiques.Des le début de ma carrière, j ai eu le désir de voyager et d'apprendre au contact de grand chef. Tout d’abord en région parisienne et en Relais et Châteaux Par la suite en Aveyron, la corréze, les Alpes ( Courchevel ) et le Loir et Cher.Puis a la demande d’un de mes anciens chef de cuisine, je suis parti pour la Suisse, à Lausane pour deux ans. A mon retour, je suis recruté par le Châteaux de Roumegouse ( relais et chateaux ) au poste de chef de cuisine. Aujourd'hui, je prends plaisir de vous faire partager mon expérience en vous proposant mes services de chef de cuisine à domicile.Turns into.....Your new chef in residence in your area, the Batch. My professional course begins it there A 14 years per four years D’training in kitchen and pastry making.I start to make my weapons in the area, in Rocamadour, then with Padirac, two sites splendid.Dice the beginning of my career, I test the desire to travel and the need to learn in contact with big bosses. Any access in Paris area and Relay and Castles Thereafter in Aveyron, Corréze, the Alps (Courchevel) and the Dormouse and Expensive.Then the request of my former chef has, I left for Switzerland, in Lausane for two years.On my return, I am recruited by the Castles of Roumegouse (Relay and Castles) at the post of chef. Today, I take pleasure of making you share my experiment by proposing to you my services of chef in residence. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted March 16, 2008 Share Posted March 16, 2008 [quote user="Caussenarde"]Heavens above !!! Don't even think about using Babelfish if you are dreaming of sounding remotely credible....[/quote]I use Babel fish to get a simple piece of English into some sort of French quickly, and then I amend to suit. Works well enough if you don't use idioms, don't split it across several paragraphs (do it later!), and know enough of the language to know when it's up the creek. Certainly quicker than me sitting down to translate from scratch - even if I really do need to improve my French, there isn't always the time. Certainly may not be French as she is spoke by un français, but as long as it makes sense, and says what you want it to say. The French have difficulty in writing good quality prose also, hence the use of écrivains I understand. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anton Redman Posted March 16, 2008 Author Share Posted March 16, 2008 I agree it does the job and can get you 80% of the way there without retyping but it does chuck some real hoots at you.Salle Vivant ( Living Room)Sea Snails (Whelks) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.