Pads Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 this is just part of the sentance as its quite long :et le gros-Horlage qui date du XV1 ème siêcleand the large clock that dates from the 16th century Now shouldnt that of been DE not DU I thought DE was of/ from and and DU was any/ some or have I got that wrong [8-)]Also:On l'appelle le metro bus car une partie du reseau est souterraine .we call the metro bus because ONE goes from the network east undergroundI dont understand the use of ONE here should it not be On ? =One Many thanks [:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Du = de + le (from the)One calls it the metro bus because part of it runs/some of its network is underground - or as one would say in English "It is called the metro bus..." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 Many thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 [quote]et le gros-Horlage qui date du XV1 ème siêcle[/quote]should be "et la grosse horloge qui date du XVIème siècle"and the large clock that dates from the 16th century [quote user="Pads"]Now shouldnt that of been DE not DU I thought DE was of/ from and and DU was any/ some or have I got that wrong [8-)][/quote]"du" means "de le" (=from the), where the following noun is masculine. Were the following noun feminine, you would use "de la".[quote]On l'appelle le metro bus car une partie du reseau est souterraine .[/quote]we call the metro bus because part of the network is underground Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 You are welcome. I think "on l'appelle" is a really useful phrase to learn as you'll find you use it a lot when you're living here and explaining English to a French person! As in "En anglais on l'appelle...."[:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 [quote user="Clair"][quote]et le gros-Horlage qui date du XV1 ème siêcle[/quote]should be "et la grosse horloge qui date du XVIème siècle"and the large clock that dates from the 16th century [quote user="Pads"]Now shouldnt that of been DE not DU I thought DE was of/ from and and DU was any/ some or have I got that wrong [8-)][/quote]"du" means "de le" (=from the), where the following noun is masculine. Were the following noun feminine, you would use "de la".Yes thats right but I was coping this from a text book ! ? Is my book wrong ? clock is fem !![quote]On l'appelle le metro bus car une partie du reseau est souterraine .[/quote]we call the metro bus because part of the network is underground[/quote] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 une horloge (fem)unless the texte refers to a clock called "le gros-Horlage" Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Yes, Clair is right and the book is wrong, imo! (Never trust anything you read in a text book...[Www])Simultaneous posting Clair - but I didn't think of that, C. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 Yes it does say le gros-Horloge , why have they done that ? does it make any difference that siècle is Masc ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Is it talking about Rouen, Pads? Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 As in:http://www.dboc.net/rouen/oc_rouen_gros_en.php Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 Yes ?? How did you know that ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Ha! See above. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 Ha mystery explained ..... you are so clever [:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Not really. Rouen is one of those cities which I love and have done since childhood. If the clock had been in Carca you'd have lost me! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 No my teacher likes to teach me french while teaching me facts about history, culture and geography at the same time which is much more interesting than where mrs bloggs goes shopping ... etc.... and is actually helping me to remenber a lot better too Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 La vieille ville vaut peine d'être visiteéThe old town is worth of to be visited ??Where have I gone wrong here this dosnt look right ?Many thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 The old town is worth visitingThe old town is worth a visitThe old town is worthy of a visit Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 There's a bit of a trick which you are missing here, Pads. You've translated all the individual words into English, then you have to translate the English into English, if you get my drift. Then you'll end up where Clair sent you! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 But isnt worth and worthy spelt diffrently in french ?[8-)]I do try to play with the words/ sentances ...... but I worry i might go to far off the trackI also thought ... but have just checked and seen I was wrong that vistée was the past tense of visiter ... but its not so what does visitée mean ?? why is it writen like that when to visit is visiter ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 The key thing here, Pads, is that if you translate directly then you end up with the third of Clair's options - which (you know just by looking at it) is not the kind of English thee and me would use every day. The trick to good translation into your mother tongue is not to get too worried as to how the French is constructed, but think about how your own language is written and spoken.For instance - if you were to translate the phrase "j'ai faim" into English, you might well come up with "I have hunger/hungry" - but you would not say that in a million years. It's "I'm hungry." You are translating the meaning of the sentence here - not the individual words. Just look what internet translation software does to English and you can see the result of forgetting the point of the exercise - to convey the same meaning in both languages in simple, comprehensible terms.Thus : don't get hung up on what each word means - because they don't always have a direct translation - as you know when you try to do it the other way round! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Pads,As Coops says, you cannot translate word for word and expect it to make sense [:)] (If that was the case, web translation sites would not be free to use!)The last sentence is probably the least likely to be used, but all three give the same idea. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 If I do a translation, I tend to translate the rough or general sense first, ironing out the obvious, then leave the text alone for a few hours or overnight and after that break, I read the translation in the language it it written.The correct turn of phrase usually comes to mind as soon as I read the "fresh" text.I do not always have the time to do that and invariably kick myself the following day (as Coops can attest to...[Www]) Link to comment Share on other sites More sharing options...
cooperlola Posted April 11, 2008 Share Posted April 11, 2008 Clair, whatever you do, it works!The other point about this, Pads, is that once you start reading longer French texts (such as newspapers, books etc), if you look too closely at each word, you'll find it takes you forever and you'll begin to find it frustrating and dull. Whereas, if you read and just ignore the words you don't understand, you'll be amazed at how much of the general meaning you can glean and after a while, stuff will sink in which you hadn't even realised you knew. The same goes for talking to French people. If you stop to think about what an individual word was which you didn't quite catch, the person will have finished what they are saying and be standing open mouthed waiting for an answer, whilst you're still grappling with a possibly insignificant part of the sentence.Of course I realise that this is different when you're doing an academic exercise, but the key thing remains - to be understood and to convey the correct meaning - in both languages. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pads Posted April 11, 2008 Author Share Posted April 11, 2008 Yes I know your both right but Im so worried about missing some thing that I scrutinise every word mainly to check im in the right tense to start with. .... weather we are talking about he she it blah blah blah.... once Im more sure of my self it will be easier im already surprised how much I just translate already with out reaching for my dictionary or computer , these have been 3 sentances out of 3 pages today. [:)]Many thanks to you both again[:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.