Jump to content
Complete France Forum

Tirait ?


Pads

Recommended Posts

Il tirait la langue.....

Can any one tell me what tirait means in this sentance ... My guess is.... He poked / stuck out his tongue. But I cant find it in my big Dictionary and dont want to just guess.

Is it part of a verb ? if so which one

 

Many thanks   

Link to comment
Share on other sites

Cat is right about Word Reference, really useful for common phrases, idioms etc.

Tirer - to pull, to draw (curtains), to shoot (gun, tongue)

Here are a few more useful phrases...

tirer un stylo de son sac

tirer un corner/penalty (football: to take a corner/penalty)

tirer le pays de la recession (to get the country out of recession)

le film est tire (e acute) du roman (the film is based on the novel)

le guillotine tire son nom de son inventeur (the guillotine gets its name from its inventor)

le mot est tire (e acute) de l'anglais (the word comes from the English)

tirer au sort (to draw lots)

tirer au fusil (fire a gun)

Tireur/tireuse = marksman/woman, gunman, or striker in football

tire-moi de la! - get me out of this/it/there!

Link to comment
Share on other sites

[quote user="DerekJ"]And as it is in the form " Il tirait" it is in the Conditional tense.... so....

He would pull/stick etc

[/quote]

No, it's an ordinary past form.  The conditional would be tirerait.  Difficult to pronounce, but then I don't think you will often need to say "he would stick his tongue out."

Link to comment
Share on other sites

[quote user="allanb"][quote user="DerekJ"]And as it is in the form " Il tirait" it is in the Conditional tense.... so....

He would pull/stick etc

[/quote]

No, it's an ordinary past form.  The conditional would be tirerait.  Difficult to pronounce, but then I don't think you will often need to say "he would stick his tongue out."

[/quote]

Allan, thanks. You are right of course... silly me. 

Pads ... sorry for the wrong info.

Link to comment
Share on other sites

[quote user="allanb"][quote user="DerekJ"][/quote]
No, it's an ordinary past form.  The conditional would be tirerait.  Difficult to pronounce, but then I don't think you will often need to say "he would stick his tongue out."
[/quote]

More likely to say "il aurait tiré la langue"

Link to comment
Share on other sites

[quote user="J.Rs gone native"]More likely to say "il aurait tiré la langue"[/quote]Well, we could start a discussion about the distinction between "he would stick his tongue out" and "he would have stuck his tongue out".

I'm ready if you are.  But I think it would be of limited interest.

When are you going to get rid of that *** d'apostrophe?

PS: that's interesting.  I put that word in just to see whether the naughty-word detector works in French as well as English.  Apparently it does.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
×
×
  • Create New...