Jump to content
Complete France Forum

Translation of English Poetry


Quillan

Recommended Posts

I have been trying to find a French translation of John Gillespie Magees "High Flight" also known as the RAF poem for 8th May. I don't want to try and translate it myself as it will be literal as I have not a clue about French (or English come to that) poetry and therefore how to make it rhyme in French. For those that don't know it I have copied it below (there is no copyright by the way on this poem he died in a midair collision in Dec 1941).

Oh! I have slipped the surly bonds of Earth

And danced the skies on laughter-silvered wings;

Sunward I’ve climbed, and joined the tumbling mirth

of sun-split clouds, — and done a hundred things

You have not dreamed of—wheeled and soared and swung

High in the sunlit silence. Hov’ring there,

I’ve chased the shouting wind along, and flung

My eager craft through footless halls of air....

 

Up, up the long, delirious, burning blue

I’ve topped the wind-swept heights with easy grace

Where never lark nor even eagle flew—

And, while with silent lifting mind I’ve trod

The high untrespassed sanctity of space,

Put out my hand, and touched the face of God.

Many thanks in advance.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...