Chancer Posted August 15, 2009 Share Posted August 15, 2009 Whilst reading an EADS strategic plan document I came across this word used twice in a contex that I dont understand.I understand silo = (grain) silo and silonner = to cut across etc but the texts were:..........derriére un même objectif avec un esprit de Groupe et non plus de "silo"...............and ...................va permettre de réduire le fonctionnement en silos du groupe.................Can anyone explain, is it perhaps a buzz word? They normally use English for these.And before anyone says it ,I know that I should get out more [:(], reading material is in short supply, it is either this or the Intermarché/ Lidl/World of sh1te publicité. Link to comment Share on other sites More sharing options...
M Posted August 15, 2009 Share Posted August 15, 2009 To work 'in a silo', to have a 'silo' or 'bunker' mentality, means to work in isolation, not as part of a team. The message talks about reducing the tendency to work cut off from colleagues, and to increase the team-spirit of the enterprise.M Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted August 15, 2009 Author Share Posted August 15, 2009 Thanks for your reply M.Should I know this phrase in English?Is it a recent usage?, a buzz word? And most importantly is it a recognised French word or another bit of management speak borrowed from English Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.