milkeybar kid Posted November 11, 2009 Share Posted November 11, 2009 I came across this.Its quick and easy to the eye.Also I was impressed as it turned the sentence around which some translate more literal- . But , as my French is rubbish u might disagree! Hope its useful for someone- if not just me!http://www.frengly.com/ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Baz Posted November 11, 2009 Share Posted November 11, 2009 Thanks milkeybar kid, from my initial cursory look it appears to translate better than other sites I use. Like you my French is poor so it would be interesting to hear the opinions from fluent French speakers.Baz Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted November 11, 2009 Share Posted November 11, 2009 I would say pretty good from having entered a few long French legal texts, it is also very quick but perhaps they all are.I tried translating backwards and forwards a few times and it really didnt corrupt things very much.Here is one I did before from a French text:The renters are furnished in normally subject to tax. Shall be exempt from business tax: the owners or tenants who rent occasionally some of their personal residence, where the lease has no periodic; people who rent or sublet furnished in one or more pieces of their primary residence, provided that the parts are leased to the tenant or subtenant in furnished main residence and the rental price remains fixed within reasonable limits, unless otherwise deliberation community Land, people who rent all or part of their personal residence as a country cottage (provided that the deposit is classified "gîte de France" and does not constitute the main residence or secondary tenant), people who rent in Furnished premises classified-furnished apartments and rooms rented by the week ofWhat really screws it up is the removal of the paragraphs etc and the mistakes in what should be the first two lines, they should be translated as.Rental of furnished accomodation is usually subject to tax.Those who are not subject to tax professionale are:Blah blah blah blah...........If the first part is understood than the rest is a fairly good translation. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted November 11, 2009 Share Posted November 11, 2009 Original text: The man who terrorised Washington and its suburbs for three weeks with sniper killings of ordinary people going about their daily lives was executed in Virginia last night as the families of his victims looked on. Nicolas Sarkozy et Angela Merkel doivent se rendre à 10h50 au pied del'Arc de Triomphe pour raviver, au milieu d'un détachement de labrigade franco-allemande et d'élèves-officiers des deux armées, laflamme du tombeau du soldat inconnu et y prononcer une courteallocution.Serait-ce une forme aigüe d'ivresse de l'air ? Les policiers britanniques ont arrêté lundi à l'aéroport londonien d'Heathrow un pilote de la compagnie américaine United Airlines, soupçonné d'être arrivé éméché avant de prendre son vol, a annoncé un porte-parole de Scotland Yard.Frengly:L'homme qui a terrorisé Washington et ses banlieues pendant trois semaines avec les assassinats de tireurs d'élite de gens ordinaires dans leur vie quotidienne a été exécuté en Virginie la nuit dernière que les familles de ses victimes regardaient.Nicolas Sarkozy and Angela Merkel should visit at 10:50 at the foot of the Arc de Triomphe to rekindle the midst of a detachment of Franco-German brigade and cadets of the two armies, the flame of the Tomb of the Unknown Soldier and deliver a short speech.Is this a form of acute intoxication of the air? The British police have arrested on Monday at London's Heathrow airport a pilot of the American company United Airlines, suspected of having arrived drunk before taking the flight, said a spokesman at Scotland Yard.Google:L'hommequi a terrorisé Washington et ses banlieues pendant trois semaines avecles assassinats de tireurs d'élite de gens ordinaires dans leur viequotidienne a été exécuté en Virginie la nuit dernière que les famillesde ses victimes regardaient.Nicolas Sarkozy and Angela Merkel should visit at 10:50 at the foot ofthe Arc de Triomphe to rekindle the midst of a detachment ofFranco-German brigade and cadets of the two armies, the flame of theTomb of the Unknown Soldier and deliver a short speech.Is this a form of acute intoxication of the air? The British policehave arrested on Monday at London's Heathrow airport a pilot of theAmerican company United Airlines, suspected of having arrived drunkbefore taking the flight, said a spokesman at Scotland Yard.Babelfish:L'homme que Washingtonterrorisé et ses banlieues pendant trois semaines avec des massacres detireur isolé des gens du commun abordant leurs vies quotidiennes ontété exécuté en Virginie la nuit dernière pendant que les familles deses victimes regardaient dessus.Nicolas Sarkozy andAngela Merkel must go to 10:50 with the foot l' Triumphal arch torevive, in the d' medium; a detachment of the Franco-German brigade andd' pupil-officers of the two armies, the flame of the tomb of theunknown soldier and to make there a short address.This would be an acuteform d' intoxication of l' air? The British police officers stoppedMonday with l' London airport d' Heathrow a pilot of the Americancompany United Airlines, suspected d' to be arrived éméché beforetaking its flight, announced a spokesperson of Scotland Yard. Based on the above, I'd say Frengly and Google are as good or as bad as each other and that I will never use Babelfish. Link to comment Share on other sites More sharing options...
AnOther Posted November 11, 2009 Share Posted November 11, 2009 IMtranslator is quite good plus it gives spoken translations too. Link to comment Share on other sites More sharing options...
allanb Posted November 13, 2009 Share Posted November 13, 2009 I can't be the only one to have seen that the Frengly and Google versions are identical, word for word.Do I smell plagiarism? Link to comment Share on other sites More sharing options...
AnOther Posted November 13, 2009 Share Posted November 13, 2009 IMTranslator: better- worse - different - to be expected ?The man who terrorised Washington and itssuburbs for three weeks with sniper killings of ordinary people goingabout their daily lives was executed in Virginia last night as thefamilies of his victims looked on. L'homme qui a terrorisé Washington et ses banlieues depuis troissemaines avec les meurtres de tireur embusqué des gens ordinairesallant de leurs vies quotidiennes a été exécuté dans Virginia la nuitdernière comme les familles de ses victimes ont regardé.Nicolas Sarkozy et Angela Merkel doivent se rendre à 10h50 au pied del'Arc de Triomphe pour raviver, au milieu d'un détachement de labrigade franco-allemande et d'élèves-officiers des deux armées, laflamme du tombeau du soldat inconnu et y prononcer une courteallocution. Nicolas Sarkozy and Angela Merkel have to go at10 h 50 at the foot of the Triumphal arch to reanimate, in the middleof an estrangement of the French-German brigade and pupils-officers ofboth armies, flame of the tomb of the unknown soldier and pronounce ashort address there.Serait-ceune forme aigüe d'ivresse de l'air ? Les policiers britanniques ontarrêté lundi à l'aéroport londonien d'Heathrow un pilote de lacompagnie américaine United Airlines, soupçonné d'être arrivé éméchéavant de prendre son vol, a annoncé un porte-parole de Scotland Yard. Would it be an aigüe form of drunkenness ofair? The British policemen stopped on Monday in the airport of Londonof Heathrow a pilot of the American company United Airlines, suspectedof having arrived muzzy before taking wing, announced a spokesman ofScotland Yard. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sunday Driver Posted November 13, 2009 Share Posted November 13, 2009 Frengly sub-contracting the work out to Google? [;-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted November 13, 2009 Share Posted November 13, 2009 I don't know about plagiarism, but I wouldn't be surprised to find out that they have a licensing deal of some sort...Here is a Systran translation of the same paragraphs:L'homme que Washington terrorisé et ses banlieues pendant trois semaines avec des massacres de tireur isolé des gens du commun abordant leurs vies quotidiennes ont été exécuté en Virginie la nuit dernière pendant que les familles de ses victimes regardaient dessus.Nicolas Sarkozy and Angela Merkel must go to 10:50 at the bottom of the Triumphal arch to revive, in the middle of a detachment of the Franco-German brigade and pupil-officers of the two armies, the flame of the tomb of the unknown soldier and to make a short address there.Would this be the acute shape of intoxication of the air? The British police officers stopped Monday with the London airport of Heathrow a pilot of the American company United Airlines, suspected of being arrived tipsy before taking its flight, announced a spokesperson of Scotland Yard.It looks like I won't be using Systran either! [:P] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.