Judith Posted February 23, 2010 Share Posted February 23, 2010 How would you translate this, as part of the closing in an email.Used I suspect informally, or among friends, but I am looking for something which I could used instead of "regards" or "best wishes" when it is a "business" contact, but one which is relatively informal.Cordialement doesn't seem quite right always! Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted February 23, 2010 Share Posted February 23, 2010 I don't understand your question.I would say in French "Sincères Salutations" Link to comment Share on other sites More sharing options...
woolybanana Posted February 23, 2010 Share Posted February 23, 2010 in an email? It is used very widely now, Norman. Link to comment Share on other sites More sharing options...
brianagain Posted February 23, 2010 Share Posted February 23, 2010 Bien cordialement / Salutations (abbr. of Je vous prie.. etc) / Cordialement vôtreall seem fairly suitable in the context.Brian (again) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted February 23, 2010 Share Posted February 23, 2010 Bye Bye?I am not joking, more and more people are saying it and if it is for an informal e-mail why not?, trouble is when I try it no-one understands it spoken with an English accent [:P] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Pierre ZFP Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 I work in a tri-lingual environment and came up withBest regards - Meilleures salutations - Mit freundlichen Grüssen,as part of my sign-off (yes I know the 'ss. in Grüssen' should be that funny B symbol but some systems don't support it'Many colleagues have comented that it was a nice sign-off and have stolen it for themselves.Well, imitation and flattery and all that..... Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 [quote user="woolybanana"]in an email? It is used very widely now, Norman.[/quote]You are right to raise the question of email, as the majority I receive have either nothing at all, or just the Christian name of the sender. Basically I think there are those which replace a more formal letter, in which case I use something like the various suggestions here, or 'quick note' variety, which seem to have nothing or a variety of the following, collected from the email I have received during February from French people:à bientôt (many cases) Thanks a lot...see you soonCordialementAvec tout mon dévouement, Bien à vousBien amicalement.AmitiésAmitiès sincèresBisous Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted February 24, 2010 Author Share Posted February 24, 2010 [quote user="Chancer"]Bye Bye?I am not joking, more and more people are saying it and if it is for an informal e-mail why not?, trouble is when I try it no-one understands it spoken with an English accent [:P][/quote]I do so agree - especially as we wouldn't say "bye bye" but rather "bye" - but it is used - especially to English people as they think they are being very good and clever. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted February 24, 2010 Author Share Posted February 24, 2010 Thanks all,Some useful suggestions I can take on board there, even if I am still no wiser as to what "bien à vous" actually means. Link to comment Share on other sites More sharing options...
woolybanana Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 Does anyone remember the Profumo scandal which, amongst other things led to a change of endings in letters, particularly the disappearance of " I remain your humble and obediant servant", which I always rather liked?It was satirized on That Was the Week That Was.I am reminded of this by the sulfurous tone of "Avec tout mon dévouement, " which Norman seems to have inspired and received! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 "Good on ya" [:D] or "best to you".Sorry, that was in reply to Judith's previous post "bien à vous". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 Here's something Judith which doesn't make it any clearer. I always understood it as "well to you" as in best wishes to you, but they seem to imply that it means "well yours" as in sincerely yours, so now I don't know either! Where is Clair?http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=233851 Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 [quote user="woolybanana"]Does anyone remember the Profumo scandal which, amongst other things led to a change of endings in letters, particularly the disappearance of " I remain your humble and obediant servant", which I always rather liked?It was satirized on That Was the Week That Was.I am reminded of this by the sulfurous tone of "Avec tout mon dévouement, " which Norman seems to have inspired and received![/quote]That was from a local politician [:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 [quote user="Christine Animal"]Here's something Judith which doesn't make it any clearer. I always understood it as "well to you" as in best wishes to you, but they seem to imply that it means "well yours" as in sincerely yours, so now I don't know either! Where is Clair?http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=233851 [/quote]I had assumed it meant 'may things go well for you'...as is ça va bien..so I will have to have a rethink too..[8-)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clair Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 [quote user="Christine Animal"]Here's something Judith which doesn't make it any clearer. I always understood it as "well to you" as in best wishes to you, but they seem to imply that it means "well yours" as in sincerely yours, so now I don't know either! Where is Clair?http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=233851[/quote]Bien à vous = Yours Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 Oh, thank you Clair. We will have to have a rethink then Norman as I thought it meant the same as you and often say to friends "bien à toi". Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted February 24, 2010 Share Posted February 24, 2010 [quote user="Christine Animal"]Oh, thank you Clair. We will have to have a rethink then Norman as I thought it meant the same as you and often say to friends "bien à toi". [/quote]I actually now think it is closer to 'thinking of you' ...as in an abbreviated form of 'je pense bien à vous'.I wouldn't write 'yours' in any sort of correspondence .It would always be '"Yours faithfully" or "yours sincerely", and that in business. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted February 24, 2010 Author Share Posted February 24, 2010 Gosh, I go away to eat, et voila!Christine A, a very interesting forum, and most useful, along with the later additions to the discussion.I think now that I could use it for informal and friends, but as said, not for "business". I could probably use it where I use "cheers" to my English friends, so all I need now is to take one of the more business orientated ones given by NormanH (thanks) and I might be away.Just need to be able to write in French more easily than I do and I'll be sailing along .... ha, ha! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Âme Posted February 25, 2010 Share Posted February 25, 2010 Judith, I saw 'bien a vous' for the first time yesterday. It was in a 'business' e-mail. Here's what was written: CELA SERA FAIT BIEN A VOUS This was a note, added to an order confirmation, to acknowledgespecial instructions (my request was also turned intocaps ...and, after I was so careful with the accents!) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted February 26, 2010 Author Share Posted February 26, 2010 I think it is encouraging that the French are trying to find more informal endings for emails - as for years they have struggled to cope with the antiquated letter formats, so they tend not to write at all!Bien à vous ceertainly looks as though it could be used without too much concern as to whether it is too informal. And along with the other suggested above, I can vary my endings a little now - thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted February 28, 2010 Share Posted February 28, 2010 Sincerely yours. (je suis bien à vous) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Judith Posted March 1, 2010 Author Share Posted March 1, 2010 Swissie,Thanks, Now is that really the French interpretation of Yours sincerely, or actually sincerely yours, as they are not (at least to me) the same thing, in English. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Swissie Posted March 1, 2010 Share Posted March 1, 2010 Touché Judith! Forgot about the 'nuance' there. Sincerely yours - and I'd say not to be used unless you know somebody well.Yours sincerely, would have to be one of those awful French Veuillez agréer, blablabla! Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted March 1, 2010 Share Posted March 1, 2010 [quote user="Swissie"]Touché Judith! Forgot about the 'nuance' there. Sincerely yours - and I'd say not to be used unless you know somebody well.Yours sincerely, would have to be one of those awful French Veuillez agréer, blablabla![/quote]I have never seen or read 'Sincerely yours' in any English correspondence.As I explained above 'bien à vous' is quite personal.Like 'thinking about you a lot''je pense bien à vous'.It's clear that for once the native French speakers on this site haven't grasped the English 'formula' and as usual the English are hopelessly lost. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted March 1, 2010 Share Posted March 1, 2010 So, is Sincerely Yours American then?What used to be a definite no-no in my day is to write "Yours sincerely" in a letter which begins "Dear Sir". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.