woolybanana Posted September 13, 2010 Share Posted September 13, 2010 avoir un bon assiette = have a good ar*e? anyone know svp? Link to comment Share on other sites More sharing options...
suej Posted September 13, 2010 Share Posted September 13, 2010 [quote user="woolybanana"]avoir un bon assiette = have a good ar*e? anyone know svp?[/quote] "Having a good seat" as in looking as if you know what you are doing in a saddle astride a horse, I think - but then I happen to be an elderly product of a girls' grammar school so the prim profs of the time weren't likely to give us any other more interesting translations were they?Be nice to learn it meant having a bit of a Monroe wiggle or a raunchy rump- will have to ask one of my younger french friends... Link to comment Share on other sites More sharing options...
woolybanana Posted September 13, 2010 Author Share Posted September 13, 2010 In know the 'good attitude' meaning but I thought it had the horsey meaning you suggest, and as it was said just as the lady was settling into the saddle, I wasnt sure if it was hyper polite or a nice bit of colloquial French referring to the way her posterior settled into the saddle. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doodle Posted September 14, 2010 Share Posted September 14, 2010 I took a photo of my french neighbour Alain tiling his roof. After I printed it off I just happened to say to my OH nice a**e. He nipped round with the photo and told him what I'd said which had him and his daughter in hysterics. Alain told him to tell me that I should have said 'popotin agreable'! that sounds a lot nicer don't you think?Chris Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted September 14, 2010 Share Posted September 14, 2010 You sure it's not "avoir un bon coup de fourchette"?[:D]or even "une belle chute de reins"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Patf Posted September 14, 2010 Share Posted September 14, 2010 I always thought assiette meant plate, or dish (of food.) But then I'm known to be naive.Perhaps connected to the word for the pelvic girdle which I've forgotten now, but possibly bassin? Link to comment Share on other sites More sharing options...
LEO Posted September 14, 2010 Share Posted September 14, 2010 U K horse racing commentators often say " so and so is in the plate" , meaning the jockey who is in the saddle on that particular day. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ericd Posted September 14, 2010 Share Posted September 14, 2010 “Travailler son assiette” is correctly translated by suej. This is a specific equine term and riders mount without stir-ups in order to improve theirs. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.