Russethouse Posted October 28, 2011 Share Posted October 28, 2011 What, if any, is the difference between Rendezvous and Rendez-vous ? I know it seems a silly question but its got to appear in print......TIA Link to comment Share on other sites More sharing options...
woolybanana Posted October 28, 2011 Share Posted October 28, 2011 Depends if business or passion involved!!![kiss] Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 Rendezvous as one continuous word is incorrect. Link to comment Share on other sites More sharing options...
pachapapa Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 But I believe in anglo-saxon one could say;Some people had rendezvoused at the rendezvous already, whilst others were still in the process of rendezvousing at the rendezvous.If you like that sentence then you know what to use.[:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 PPP is right. It should be rendez-vous. Link to comment Share on other sites More sharing options...
EmilyA Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 I challenge you to say it in Anglo-Saxon, Pachapapa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
EuroTrash Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 :) :)IMHO the difference is that rendezvous is English and rendez-vous is French.RDV is quicker to type, universally understood and avoids the problem. Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 Errr... sorry if I appear picky and pedantic, but rendez-vous is French, whichever way you put it... rendezvous might be an anglicised version, but it is still French![:P] Link to comment Share on other sites More sharing options...
EuroTrash Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 I beg to differ, 5-element. On that basis, rosbif would be an English word and I refuse to believe that it is. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Christine Animal Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 Except that ros and bif are not English words, but rendez and vous are French words. [:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
EuroTrash Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 Of course rendez and vous are French words, and rendez-vous is also French, but IMHO rendezvous isn't. The point of the rosbif example was that I don't think you ought to take another language's words, adapt them so that they would be 'wrong' in the original language, and then say they still belong to the original language. I don't think the Académie Française would like it. Once a word's been anglicised, as far as I'm concerned it's English - or perhaps there should be an English equivalent of franglais. How about Ensh? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Russethouse Posted October 29, 2011 Author Share Posted October 29, 2011 Its for a pottery club magazine article that introduces 3 people to the readership - as I've already complained about the poor use of French previously it sounds as it had better be Rendez-vous!Merci [:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rabbie Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 My Oxford English Dictionary uses Rendezvous and not Rendez-Vous Link to comment Share on other sites More sharing options...
Russethouse Posted October 29, 2011 Author Share Posted October 29, 2011 Part of the problem is that there are French and English speaking members......it would be nice for it to be correct in French... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rabbie Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 It appears that the correct french is Rendez-vous while in English it is Rendezvous. Link to comment Share on other sites More sharing options...
EuroTrash Posted October 29, 2011 Share Posted October 29, 2011 "My Oxford English Dictionary uses Rendezvous and not Rendez-Vous"I rest my case! If it's in the OED, it must be English! Link to comment Share on other sites More sharing options...
allanb Posted November 3, 2011 Share Posted November 3, 2011 [quote user="Russethouse"]Its for a pottery club magazine article that introduces 3 people to the readership...[/quote]As you didn't tell us which language you're writing in, I don't think anyone can advise you!But I agree with what has been said: in standard English "rendezvous" doesn't have a hyphen; in standard French it does.By the way, "its" does need an apostrophe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Russethouse Posted November 3, 2011 Author Share Posted November 3, 2011 The magazine is published in English (usually US English but sometime articles are in UK English, it just has to be consistent throughout the feature) and comes with a French translation for our French members. Most of our US/UK/Canadian/Belgian/New Zealander members are Francophiles and would understand in either language. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.