mint Posted October 30, 2012 Share Posted October 30, 2012 "I know the ropes"? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chancer Posted October 30, 2012 Share Posted October 30, 2012 In some situations you can use connaître les ficelles or connaître toutes les ficelles. Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted October 30, 2012 Author Share Posted October 30, 2012 OK. It's just something I discussed with the dentist this afternoon and he asked his assistante and she thought "train-train" but then she doesn't speak English![:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Boiling a frog Posted October 30, 2012 Share Posted October 30, 2012 connaître son affaire is appropiate Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted October 30, 2012 Author Share Posted October 30, 2012 Thanks, BAF. I can see that that would more or less do it but I did just wonder if there was some sort of idiomatic expression I could use[:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
5-element Posted October 31, 2012 Share Posted October 31, 2012 Chancer is right about "connaitre les ficelles" - almost litteral translation from English!Definitely NOT "train-train" though, which is more to do with "routine". Link to comment Share on other sites More sharing options...
Deborah Posted October 31, 2012 Share Posted October 31, 2012 It means "Je connais toutes les ficelles" but it is mainly used for work or Art. You can add "Je connais toutes les ficelles du métier" when you talk about your job ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted October 31, 2012 Author Share Posted October 31, 2012 Many thanks to everyone who has replied. Strange how sometimes you worry at something like a dog a bone and the reality is that it's perfectly obvious![:)] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.