braines Posted May 21, 2014 Share Posted May 21, 2014 Been listening to a song lately that is both english and french, and have been curious as to what the french lyrics were. The song is not released on an album, just a live version available, which means I can't just google the lyrics. The song is called wreckless, by Desmond Myers. http://www.youtube.com/watch?v=JQbOxLBRmXgThe french lyrics run from 1:54-2:18, and 2:54-3:16If you can give it a listen and help me out telling me the french lyrics I would greatly appreciate it! He is an American and perhaps his french pronunciations are not the best, I'm not sure, but if you can understand him please tell me! Also, if there is anyway you could provide a translation with the french words That would be cool too, since google translate is not the best. Thank You! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Frenchie47 Posted July 23, 2014 Share Posted July 23, 2014 Hello againI wrote you a message earlier about the lyrics...Desmond Myers replied to me!! a very nice mail, with the lyrics which I paste here:"Salut Dominique! Je t'écris en Français car tu es Français, j'habite à Paris actuellement etc. etc... très volontairement je t'envoies les paroles en Français. Je veux te remercie pour m'a envoyer cette email! Pour parler franchement ça me choque un peu que mon accent est si fort que tu ne peux pas me comprendre! Au temps de l'enregistrement, je l'ai envoyé aux plusieurs des amis française et évidemment personne m'a dit la vérité! Mais je sais bien que mon français est loin d'être parfait. Je te remercie et je veux dire que je prends le chose très chère à mon coeur. J'adore la musique, la poésie, et naturellement la langue française. J'ai apprit la langue de la musique, c'est à dire je n'ai jamais eu un leçon en français (c'est probablement mon premier erreur). Je prépare mon prochain disque actuellement et pour l'instant, chaque chanson est en français. S'il te plaît, je serais très très heureux si tu pourrais me dire le plus précisément où sont mes erreurs ou au moins les phrases que tu ne peux comprendre. Ça serait très utile pour moi. Mon inspiration pour cette chanson était bien sûr Paris, voilà: Camille. J'ai visité le ville quatre ou cinq fois et finalement décidé je voudrais vivre là. Paris prendre la form figurative d'une femme, et la narrateur "explore" son corps comme sa histoire, comme un étranger explore un putain. Son corps reflète l'histoire et les petit façons de Paris, "bâtiments brûles," les ruelles ivre d'avait bu la pluie, etc. etc... Au moins ça c'était mon intention, c'est fortement probable que c'est un grand coup de conneries ! Si c'est le cas, n'hésita pas me dire! En tout cas après que tu m'envoyé les corrections, Il faut faire un re-enregistement. “Come, come up to my room babe My bed will make you be honest Speak only if your tongue Needs to use language" Chère Camille, L'été est endormi sous le vide de l'automne L'odeur de ses feuilles est comme les livres des phantômes C'est l'odeur de la mort, la mort d'une époque un chemin plein des bâtiments brulés, échangés, contre des vetements qui adulé les coprs qui orn les cathedrals de la capital la vue à l'apogee sent d'être presque mondial sous un ciel gris Camille je me reste de cherche paradis. So caress me wrecklessly Take of me all you need Promise me just one thing You'll always be reckless with me And if love Never comes between us The piece that I gave If I mistake was willingly made So come on get wreckless with me. Chère Camille, c'est le quatourze d'Octobre tes ruelles n'arrive jamais à être sobre est-ce qu'ils boive pour oblier? Vidange le monde avec lequel elles sont confrontées chaque journée de vin rouge infusée avec des cendres des soldats de chair et de plomb un toast à journées passés, laissé bien-aimée Camille je m'offre cette Chanson. So caress me wrecklessly Take of me all you need Promise me just one thing You'll always be wreckless with me And if love Never comes between us The piece that I gave If I mistake was willingly made So come on get wreckless with me. “Come, come up to my room babe My bed will make you be honest Speak only if your tongue Needs to use language" Here's how i would translate the text into English: Chère Camille, Summer is asleep beneath the void of autumn. The smell of her leaves are like the books of ghosts, It is a smell of death, the death of an era. A path full of buildings burnt, Then exchanged for the clothes which adorn the cathedrals of the capital (Meaning Paris, I think in french, people assume you mean Paris, in English it doesn't come across as much, maybe I'm wrong.) From the top it feels like you can see the world, beneath a gray sky Camille, I stop looking for paradise. Chère Camille (Dear Camille) it's the fourteenth of October You streets never seem to become sober Do they drink to forget? Cleaning out the world with with they are confronted each day? Red wine infused with ashes, and blood, Soldiers of flesh and lead. A toast to days past, and forgotten, Camille I offer you this song. Si tu ne comprends pas bien quelque chose, je serais très content de faire un rencontre sur skype. Merci Dominique et bon journée! Desmond Link to comment Share on other sites More sharing options...
NormanH Posted July 23, 2014 Share Posted July 23, 2014 Is this our dear friend Frenchie back again? I hope so, and if so welcome back [:D] Link to comment Share on other sites More sharing options...
mint Posted July 23, 2014 Share Posted July 23, 2014 [quote user="NormanH"]Is this our dear friend Frenchie back again? I hope so, and if so welcome back [:D][/quote]Yes, bonjour, Frenchie, if you are she!But, she's certainly getting younger, from 79 to only 47?[:D](Whilst I am aging rapidly, from 17 to 24...........argh...........) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.