Jump to content
Complete France Forum

I can't answer this question....


mint

Recommended Posts

but I am hoping that someone here could![:)]

A bit of context:  I was making a RV with my kiné who likes to practise his English.  We agreed on next Wednesday at 2 o'clock, the same as for this week.

So he asks me:  the same day, the same hour?

I said, well, actually in English, we would say, same day, same TIME?

That left us both perplexed.  He said that in French we would say le meme jour, la meme heure.  He argued that "time" didn't make sense because you couldn't say le meme temps!

Now, I have no idea why we say "same time"; "same hour" deffo doesn't sound right to me.  Apart from the sound of it, I don't know why we say the one and not the other.

Has anyone got a rational explanation?  Maybe there isn't one, maybe it's just usage but I thought I'd ask in case there is an interesting explanation.

Norman, Betty, Hoddy, any idea?

Link to comment
Share on other sites

French uses "heure"where English uses "time", as you know. In English, time is the blanket, uncountable noun, and hours, minutes, days etc are the countable, measurable units of time.

In French, broadly, "heure" is both the countable and the uncountable noun, as it can refer to a general or specific time...

Not sure if that's clear enough? I can't even see the whole of the sentence I've typed at once as I'm on my phone.?
Link to comment
Share on other sites

Good replies, Sue and Betty.

Next time I see him, I will hit him with both those points.  He'd like the countable and uncountable; many of my French friends seem to like discussing those sorts of grammatical niceties.

Shame in a way that that will be my last appointment so I won't get a chance to pointedly say same day, same time to him.  Also he is rather dishy and he's done me a power of good.  My cough is practically gone and, because of that, I feel free to do lots of stuff that I felt inhibited about. 

Link to comment
Share on other sites

Mint - you overestimate my competence in Franch.

Oddly, I was musing on something similar last week.

In a recipe for clafoutis i found peu à peu and petit à petit in the same sentence. I could only think that the sentence flowed better that way. Maybe someone has a better idea ?

Link to comment
Share on other sites

Uncountables. Such fun.

Little by little, bit by bit. Wasn't that in a Dusty Springfield song?

Sometimes (massive cop-out alert) as Hoddy says, you're just looking for a different way to say the same thing so a sentence isn't repetitive or clumsy.

Link to comment
Share on other sites

Yep, its a rule - so it just is as it is!!

Shame is that locals in different areas seem to have different "rules".

I will just smile tomorrow at the birthday party of a local patois speaker.

Nb we get on well with O level ability and sign language. Today he just pointed at the black clouds from the normal direction of our weather and I understood straight away what he was saying.

Link to comment
Share on other sites

Good example, mint.

Here's a link I don't know if you have come across, but it's name reminds me of you so much that I feel you really need it in your life if it's not already there.

Sorry it won't be clickable.

Leflepourlescurieux.fr
Link to comment
Share on other sites

An English friend of mine was trying the CAPES to become an English teacher in France, and had a question on 'le temps' in Great  Expectations which was a set text for the exam.

He wrote for 3 hours on the weather..

I pointed out that they might also mean the passage of time and the way the narrator looks back with regret, and the way in which Pip's future is affected by the past.

There you have two uses of 'temps' as it can also mean 'tense' in the English sense.

Link to comment
Share on other sites

Au premier temps de la valse

Toute seule tu souris déjà

Au premier temps de la valse

Je suis seul, mais je t´aperçois

Et Paris qui bat la mesure

Paris qui mesure notre émoi

Et Paris qui bat la mesure

Me murmure murmure tout bas

[Refrain:]

Une valse à trois temps

Qui s´offre encore le temps

Qui s´offre encore le temps

De s´offrir des détours

Du côté de l´amour

Comme c´est charmant

Une valse à quatre temps

C´est beaucoup moins dansant

C´est beaucoup moins dansant

Mais tout aussi charmant

Qu´une valse à trois temps

Une valse à quatre temps

Une valse à vingt ans

C´est beaucoup plus troublant

C´est beaucoup plus troublant

Mais beaucoup plus charmant

Qu´une valse à trois temps

Une valse à vingt ans

Une valse à cent temps

Une valse à cent ans

Une valse ça s´entend

A chaque carrefour

Dans Paris que l´amour

Rafraîchit au printemps

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Une valse a mis l´temps

De patienter vingt ans

Pour que tu aies vingt ans

Et pour que j´aie vingt ans

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Offre seule aux amants

Trois cent trente-trois fois l´temps

De bâtir un roman

Au deuxième temps de la valse

On est deux, tu es dans mes bras

Au deuxième temps de la valse

Nous comptons tous les deux : une deux trois

Et Paris qui bat la mesure

Paris qui mesure notre émoi

Et Paris qui bat la mesure

Nous fredonne, fredonne déjà

[Refrain:]

Une valse à trois temps

Qui s´offre encore le temps

Qui s´offre encore le temps

De s´offrir des détours

Du côté de l´amour

Comme c´est charmant

Une valse à quatre temps

C´est beaucoup moins dansant

C´est beaucoup moins dansant

Mais tout aussi charmant

Qu´une valse à trois temps

Une valse à quatre temps

Une valse à vingt ans

C´est beaucoup plus troublant

C´est beaucoup plus troublant

Mais beaucoup plus charmant

Qu´une valse à trois temps

Une valse à vingt ans

Une valse à cent temps

Une valse à cent ans

Une valse ça s´entend

A chaque carrefour

Dans Paris que l´amour

Rafraîchit au printemps

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Une valse a mis l´temps

De patienter vingt ans

Pour que tu aies vingt ans

Et pour que j´aie vingt ans

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Offre seule aux amants

Trois cent trente-trois fois l´temps

De bâtir un roman

Au troisième temps de la valse

Nous valsons enfin tous les trois

Au troisième temps de la valse

Il y a toi, y a l´amour et y a moi

Et Paris qui bat la mesure

Paris qui mesure notre émoi

Et Paris qui bat la mesure

Laisse enfin éclater sa joie

[Refrain:]

Une valse à trois temps

Qui s´offre encore le temps

Qui s´offre encore le temps

De s´offrir des détours

Du côté de l´amour

Comme c´est charmant

Une valse à quatre temps

C´est beaucoup moins dansant

C´est beaucoup moins dansant

Mais tout aussi charmant

Qu´une valse à trois temps

Une valse à quatre temps

Une valse à vingt ans

C´est beaucoup plus troublant

C´est beaucoup plus troublant

Mais beaucoup plus charmant

Qu´une valse à trois temps

Une valse à vingt ans

Une valse à cent temps

Une valse à cent ans

Une valse ça s´entend

A chaque carrefour

Dans Paris que l´amour

Rafraîchit au printemps

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Une valse a mis l´temps

De patienter vingt ans

Pour que tu aies vingt ans

Et pour que j´aie vingt ans

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Une valse à mille temps

Offre seule aux amants

Trois cent trente-trois fois l´temps

De bâtir un roman

Lalala la lalala
Link to comment
Share on other sites

Then there are words like temperate, temperature, from a latin root:
https://www.etymonline.com/word/temperate
One explanation on there which relates to time is 'regulated'.
Language is fascinating, but imo you can never get an exact equivalent when translating one language to another. So many other cultural influences. Let alone grammar rules.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...