Jump to content

Unlikely Verbs


The Riff-Raff Element
 Share

Recommended Posts

I'd like to nominate "déferriser", meaning "to remove iron from". I

found it on the back of my mineral water bottle (St Yorre - which

claims to be the most highly mineralised water of all - who am I to

argue - and seemingly contains useful quantities of arsenic, lately

shown to be almost certainly an essential mineral for human

developement). Mineral water bottles, along with cereal boxes, form a

valuable source of information in this household.

How many uses can a verb like this have? Can anyone offer one that

DOESN'T refer to mineral waters? Or are there more unlikely verbs out

there with which to enrich my vocabulary?

Link to comment
Share on other sites

Perhaps Sartre might have used it on another day when he wasn't feeling so depressing?

dépatiser - to unbaptise (never knew you could do that)

débarbouiller (presumably analagous to the opposite of growing a beard)

défaire (take apart or unmake)

Is that the sort of thing you mean?
Link to comment
Share on other sites

I always think "dépanner" is rather bizarre. "To unbreak-down"?

I was amused on a visit to French Canada to see large signs proclaiming "dépanneur", and to find that they indicated a local convenience store (a sort of huit-a-huit) rather than a breakdown garage!

Angela

Link to comment
Share on other sites

They use it that way in France too, although not for the shop itself.   French people have always got a stock of convenience food products in their cupboards and freezers (Thiriet, Picard, Garbit couscous, all those products that British people think French people don't eat!).    Why?   Pour dépanner, of course!   You might be surprised at how often they need to be dépanned foodwise!! [:)] 
Link to comment
Share on other sites

What about " lutter"? Not exactly unlikely but used a lot especially in

the Press. The french seem to be constantly struggling and fighting

battles.  It's said, not sure by whom, that you can discover a lot

about the characteristics of a nation by the structure and types of

words of their language.  eg eskimos have ?20+ words for snow. Pat.

Link to comment
Share on other sites

And Albanians have 20 or so words for moustache!   If people haven't read The Meaning of Tingo by Adam Jacot de Boinod (available from Amazon) I can thoroughly recommend it.   It contains a French expression that perfectly sums up the most-disliked of our neighbours:  a 'seigneur-terrasse' (someone who thinks he's a big man in a cafe but never puts his hand in his pocket)
Link to comment
Share on other sites

IMHO you'll have to go a long way to beat "farter" (to wax one's skis) as the most unlikely verb in the French language. [:D]It still has the ability to make me giggle like an adolescent even though it's over 30 years since I first heard it used!![:$]
Link to comment
Share on other sites

Natch, SB - as soon as it comes to the multiplex in Staines (that's Staines, not a dyslexic rendition of Saintes) I'll be there!![;)] Wanted to go when in France, but as I'm the only person in the famille who can  even vaguely understand, I was outvoted, and as French IS the VO, I'm stuck!![:(]
Link to comment
Share on other sites

Oh dear!   I'm not sure why, but one time we watched it with the English subtitles.  For "ça farte?" they put something like "how's it waxing?". 

I was very traumatised by the loss of "ça farte", I'm not sure I've got over it yet.

They should think of us bilingual people who should be old enough to know better!

[:)]

Link to comment
Share on other sites

[quote user="SaligoBay"]Mais oui!!   Have to warn you though, first time through you'll feel like you've taken drugs and are in full flight out of an upstairs window.  ][/quote]

So it won't affect my normal state of mind at all, then?[;)]

 

Link to comment
Share on other sites

Déferriser is a good one, but how about défriser (parisian slang :

cause discontent). Exemple : "y en a qui se fartent quand y voient la

tronche à Sarko, et ben moi y me défrise" (ben = bien. y=il(s).

Tronche=tête*). According to my English thesaurus, you would say the

opposite : "make one's hair curl".

*a bilingual one : "tronche de cake" (=stupid face).

Link to comment
Share on other sites

Going back to the previous topic, then the name 'Peter' in English is of course often confused with the verb 'peter' (to fart) in French. Similarly we have a relation with a holiday home nearby whose surname is 'Pedder', which causes much alarm to the locals who think he must be a 'PD' (paedo). While the English word 'surname' is 'nom de famille' in French, and French 'surnom' is roughly the same as 'nickname' in English. This could go on and on.

A new word I have recently come across is 'courriel' which I thought at first was a typo on a French website, but I have seen it used several times since. It means 'e-mail message'. It's not in Collins Robert, though that gives a clue to its origin, looks like it should be an abbreviation of 'courrier electronique'.

 

Link to comment
Share on other sites

My Collins-Robert has 'mel' (can't do accents) but not 'courriel' and the WordReference.com online dictionary has both.

These words are discussed in the WordRef forum where somebody also

mentions 'pourriel' as a short form of 'pourri' and 'electronique' -

tainted mail - French Canadian for spam. I rather like that one.

Link to comment
Share on other sites

The word "farter" might be related to a word I once found in our

english dictionary - " fartlek". Which I think means to go on foot

covering the ground with alternating fast and slow strides. It comes

from one of the nordic languages, something to do with moving across

snow. Pat.

Link to comment
Share on other sites

I like pourriel. I think I shall start using that. Courriel has been used for ages by the canadians and I've seen it in french for about the last 5 years although until most french people had never heard of it and they still mostly say mail (mél)

Back to interesting verbs; our town magazine had désensabler yesterday (remove sand)  I've always been fascinated by the fact that french has a word for "throw (someone) out of a window"'  defenestrer; You can even use it reflexively.

 

Link to comment
Share on other sites

Defenestrate as an English verb is well known by those of us who had to study mediaeval European history for A level - the defenestration of Prague started the 100 years war, if I remember right. I can't remember who threw who out of the window, except that it was clearly at Catholic who got the push, since the defenestrator said "Let your Mary save you now".......
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...