Jump to content

Translation please!


Chrisb
 Share

Recommended Posts

Amongst other sentences, I have the following to translate and complete for my French lesson:

Once, I got into trouble at school because...................

I am sure that some one can give me a better alternative to -

Une fois, a l'école, j'étais dans la merde parce que..............!!

I don't somehow think that will quite cut it!  Any suggestions gratefully received!

Many thanks

Chris

PS I'm sure you can guess that the censored word was m*rde!

Link to comment
Share on other sites

Hi Janey,

A slight word of warning - "Je me suis fait engueler" is somewhat colloquial = "I got yelled at".

Might be better with something like "je me suis fait gronder" (= "I got

told off"), or "j'ai eu des ennuis" (literally = "I had troubles").

Hope this helps,

Rob

Link to comment
Share on other sites

Hi Rob, have to admit, that was my 14 yr old daughter,s translation. I was going to use ..gronder..but got told that was sad as no-one over the age of 10 yrs old says that!(gronder is  to punish for little kids) have to wait and see if Chris was ok using that
Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share

×
×
  • Create New...